| Let me assure the Assembly that the needs of industrial development will be taken fully into account in this process. | Позвольте заверить Ассамблею в том, что потребности промышленного развития будут в полной мере учитываться в этом процессе. |
| Solomon Islands is pleased to have participated fully in preparations for Cairo from an early stage of the process. | Соломоновы Острова с удовольствием и в полной мере приняли участие в подготовительных мероприятиях к Каирской конференции с самого начала этого процесса. |
| We have not yet been able fully to accept this profound interdependence. | Мы пока не смогли в полной мере осознать эту глубокую взаимозависимость. |
| First, the work of the United Nations should fully reflect the international community's consensus on the key issues of development. | Во-первых, работа Организации Объединенных Наций должна в полной мере отражать консенсус международного сообщества по ключевым вопросам развития. |
| All concerned operational and humanitarian organizations and agencies must cooperate and participate fully in the preparation of the consolidated appeals. | Все заинтересованные оперативные и гуманитарные организации и учреждения должны сотрудничать и в полной мере участвовать в подготовке призывов к совместным действиям. |
| The consequences of these changes have not been fully explored. | Последствия этих изменений в полной мере еще не изучены. |
| One prerequisite was that women should be fully involved in the decision-making process in political, economic and social fields. | Для достижения этой цели совершенно необходимо в полной мере привлечь женщин к процессу принятия решений в политической, экономической и социальной сферах. |
| The principles contained in article 15 of the Covenant are fully contained in Estonian domestic legislation. | Принципы, закрепленные в статье 15 Пакта, в полной мере отражены во внутреннем законодательстве Эстонии. |
| The clauses of the Treaty do not fully cover the unique situation which arose following the dismemberment of a nuclear State, the USSR. | Положения Договора не охватывают в полной мере уникальную ситуацию, которая сложилась вследствие распада ядерного государства - СССР. |
| You may see that this Ad Hoc Committee was able to use the time available to it fully. | Как известно, этому Специальному комитету удалось в полной мере использовать отведенное ему время. |
| The programme will take fully into account the need to ensure complementarity between the Committee and the Commission on Sustainable Development. | При составлении этой программы будет в полной мере учитываться необходимость обеспечения взаимодополняемости между деятельностью Комитета и Комиссии по устойчивому развитию. |
| It will be necessary to implement fully and speedily the Federation agreement and Constitution, including its extensive human rights provisions. | Необходимо будет в полной мере и незамедлительно осуществлять соглашение о создании Федерации и соблюдать Конституцию, в том числе ее обширные положения о правах человека. |
| Its enormous potential contribution to the peace process in the Middle East must be fully harnessed. | Ее огромный потенциальный вклад в мирный процесс на Ближнем Востоке должен в полной мере реализоваться. |
| This global and integrated vision fully justifies the description of the Convention as a genuine constitution for the seas and oceans. | Такое глобальное и целостное видение в полной мере оправдывает то, чтобы мы рассматривали Конвенцию как подлинную конституцию морей и океанов. |
| However, the Working Group also recognized that some of these recommendations had yet to be fully implemented. | Однако Рабочая группа также признала, что некоторые из этих рекомендаций еще предстоит осуществить в полной мере. |
| These proposals have raised a number of questions which will need to be fully addressed if progress is to be made. | Эти предложения затронули целый ряд вопросов, которые должны быть рассмотрены в полной мере, если мы хотим добиться прогресса. |
| The Government has recognized the importance of policies that assist women to participate fully in society. | Правительство признало важность проведения политики, которая помогает женщинам в полной мере участвовать в жизни общества. |
| Moreover, it is important that the Convention banning chemical weapons should enter into force and be fully effective. | Более того, важно, чтобы Конвенция о запрещении химического оружия вступила в силу и стала в полной мере эффективной. |
| The Convention can be a success only if their experience and expertise are fully taken into account. | Конвенция может быть успешной лишь в том случае, если будут в полной мере учтены их опыт и знания. |
| In fact, let it be a fully programmed model that entirely anticipates what lies ahead. | В сущности, пусть это будет полностью запрограммированная модель, которая в полной мере предвосхищает предстоящее. |
| The medium-term plan would become the strategic document of the Organization and would state fully what was to be accomplished. | Среднесрочный план будет являться стратегическим документом Организации, и в нем в полной мере будут отражены поставленные цели. |
| Moreover, because of its workload, the General Assembly was not able to exercise fully its oversight prerogatives. | Кроме того, из-за большой рабочей нагрузки Генеральной Ассамблее не удается в полной мере осуществлять свои функции в области надзора. |
| The high hopes that his delegation had entertained with regard to the comprehensive study on conference services had not been fully realized. | Большие надежды, которые его делегация возлагала на всеобъемлющее исследование по вопросу о конференционном обслуживании, в полной мере не оправдались. |
| Japan was fully aware of those difficulties and had provided various forms of assistance to those countries. | Япония в полной мере осознает эти трудности и оказывает всяческую помощь указанным странам. |
| This was not fully satisfactory to every delegation, but it was an agreement that everybody could live with. | Это не было в полной мере приемлемым для всех делегаций, но все смогли примириться с этой договоренностью. |