| To be fully effective, they must also be universal. | Для того чтобы быть в полной мере эффективными, они должны также быть универсальными. | 
| Norway fully recognizes the right to peaceful uses in accordance with the NPT. | Норвегия в полной мере признает наличие в соответствии с ДНЯО права на использование этой энергии в мирных целях. | 
| We stress that the Review Conference should fully reflect the special needs and concerns of the LDCs in the outcome document. | Мы подчеркиваем, что в итоговом документе этой конференции по обзору необходимо в полной мере отразить особые потребности и соображения наименее развитых стран. | 
| The human security-based approach aimed to protect and empower individuals so that they could fully realize their potential and live in dignity. | Основанный на безопасности человека подход направлен на защиту и расширение прав и возможностей отдельных лиц с целью предоставления им возможности в полной мере реализовать свой потенциал и вести достойную жизнь. | 
| I am fully aware of the magnitude and complexity of the tasks ahead of us in this regard. | Я в полной мере сознаю размах и сложность предстоящих нам задач в этом отношении. | 
| The Group stands ready to cooperate fully with you. | Группа готова в полной мере сотрудничать с Вами. | 
| Indeed, other delegations are not fully satisfied either. | Собственно, и другие делегации не в полной мере удовлетворены. | 
| This did not mean, however, that their provisions were not fully observed in Norway. | Но это вовсе не означает, что их положение не выполняются Норвегией в полной мере. | 
| However, the severity of such acts was fully recognized in Portugal. | Однако Португалия в полной мере понимает тяжесть этих преступлений. | 
| The Chinese delegation will cooperate fully with you in your endeavours. | Китайская сторона будет в полной мере сотрудничать с вами. | 
| Private-sector employers do not comply fully with the law. | Работодатели из частного сектора не в полной мере соблюдают законодательство. | 
| Secondly, we should strengthen the partnerships with the countries concerned so as to bring their initiative fully into play. | Во-вторых, мы должны развивать партнерские связи с заинтересованными странами, с тем чтобы в полной мере задействовать их инициативу. | 
| We therefore urge the Sudan to cooperate fully with the Court and to comply with its legal obligations without further delay. | Поэтому мы настоятельно призываем Судан в полной мере сотрудничать с Судом и незамедлительно выполнить свои правовые обязательства. | 
| The Tripartite Commission continues to play an important role, and should be fully utilized in that regard. | Трехсторонняя комиссия продолжает играть важную роль, и поэтому следует в полной мере задействовать ее потенциал. | 
| Of course, those are principles that all beliefs and humanist ethical systems fully share. | Разумеется, это те принципы, которые в полной мере разделяют все вероучения и гуманистические этические системы. | 
| We must become fully aware with regard to respect for Mother Earth. | Мы должны в полной мере осознать необходимость уважительного отношения к матери Земле. | 
| That is fully in line with the political provisions of the Millennium Summit. | Это в полной мере соответствует политическим установкам Саммита тысячелетия. | 
| Enabling the entire population to fully exercise this right remains an unresolved challenge. | Задача достижения того, чтобы все граждане в полной мере осуществили это право, еще не решена. | 
| It recommended that Slovenia continue to strengthen and expand efforts to ensure that children from all ethnic groups fully enjoy their rights. | Комитет рекомендовал Словении и далее активизировать и наращивать усилия по обеспечению условий для того, чтобы дети из всех этнических групп в полной мере пользовались своими правами. | 
| Their legitimate rights and interests have been fully guaranteed. | Их законные права и интересы в полной мере гарантированы. | 
| Please provide detailed information on any difficulties preventing the State party from fully implementing the provisions of the Convention and the Committee's previous recommendations. | Просьба представить подробную информацию о каких-либо трудностях, мешающих государству-участнику в полной мере следовать положениям Конвенции и предыдущим рекомендациям Комитета. | 
| It is therefore crucial that such circumstances be fully anticipated. | Поэтому крайне важно в полной мере предвидеть возникновение подобных обстоятельств. | 
| There was a need for a new multilateral trading regime that would allow the poor to enjoy fully the realization of their human rights. | Существует необходимость в новых многосторонних торговых режимах, которые позволят неимущим в полной мере пользоваться осуществлением их прав человека. | 
| Claims sometimes arise from disagreements over whether treaty provisions or contractual or other obligations have been fully satisfied. | Конфликты иногда возникают из-за разногласий по поводу того, были ли какие-либо договорные или контрактные обязательства в полной мере выполнены. | 
| Legislation is normally required to implement the settlement fully. | Закон обычно требует осуществить урегулирование в полной мере. |