| To be fully effective, they must also be universal. | Для того чтобы быть в полной мере эффективными, они должны также быть универсальными. |
| Norway fully recognizes the right to peaceful uses in accordance with the NPT. | Норвегия в полной мере признает наличие в соответствии с ДНЯО права на использование этой энергии в мирных целях. |
| We stress that the Review Conference should fully reflect the special needs and concerns of the LDCs in the outcome document. | Мы подчеркиваем, что в итоговом документе этой конференции по обзору необходимо в полной мере отразить особые потребности и соображения наименее развитых стран. |
| The human security-based approach aimed to protect and empower individuals so that they could fully realize their potential and live in dignity. | Основанный на безопасности человека подход направлен на защиту и расширение прав и возможностей отдельных лиц с целью предоставления им возможности в полной мере реализовать свой потенциал и вести достойную жизнь. |
| I am fully aware of the magnitude and complexity of the tasks ahead of us in this regard. | Я в полной мере сознаю размах и сложность предстоящих нам задач в этом отношении. |
| The Group stands ready to cooperate fully with you. | Группа готова в полной мере сотрудничать с Вами. |
| Indeed, other delegations are not fully satisfied either. | Собственно, и другие делегации не в полной мере удовлетворены. |
| This did not mean, however, that their provisions were not fully observed in Norway. | Но это вовсе не означает, что их положение не выполняются Норвегией в полной мере. |
| However, the severity of such acts was fully recognized in Portugal. | Однако Португалия в полной мере понимает тяжесть этих преступлений. |
| The Chinese delegation will cooperate fully with you in your endeavours. | Китайская сторона будет в полной мере сотрудничать с вами. |
| Private-sector employers do not comply fully with the law. | Работодатели из частного сектора не в полной мере соблюдают законодательство. |
| Secondly, we should strengthen the partnerships with the countries concerned so as to bring their initiative fully into play. | Во-вторых, мы должны развивать партнерские связи с заинтересованными странами, с тем чтобы в полной мере задействовать их инициативу. |
| We therefore urge the Sudan to cooperate fully with the Court and to comply with its legal obligations without further delay. | Поэтому мы настоятельно призываем Судан в полной мере сотрудничать с Судом и незамедлительно выполнить свои правовые обязательства. |
| The Tripartite Commission continues to play an important role, and should be fully utilized in that regard. | Трехсторонняя комиссия продолжает играть важную роль, и поэтому следует в полной мере задействовать ее потенциал. |
| Of course, those are principles that all beliefs and humanist ethical systems fully share. | Разумеется, это те принципы, которые в полной мере разделяют все вероучения и гуманистические этические системы. |
| We must become fully aware with regard to respect for Mother Earth. | Мы должны в полной мере осознать необходимость уважительного отношения к матери Земле. |
| That is fully in line with the political provisions of the Millennium Summit. | Это в полной мере соответствует политическим установкам Саммита тысячелетия. |
| Enabling the entire population to fully exercise this right remains an unresolved challenge. | Задача достижения того, чтобы все граждане в полной мере осуществили это право, еще не решена. |
| It recommended that Slovenia continue to strengthen and expand efforts to ensure that children from all ethnic groups fully enjoy their rights. | Комитет рекомендовал Словении и далее активизировать и наращивать усилия по обеспечению условий для того, чтобы дети из всех этнических групп в полной мере пользовались своими правами. |
| Their legitimate rights and interests have been fully guaranteed. | Их законные права и интересы в полной мере гарантированы. |
| Please provide detailed information on any difficulties preventing the State party from fully implementing the provisions of the Convention and the Committee's previous recommendations. | Просьба представить подробную информацию о каких-либо трудностях, мешающих государству-участнику в полной мере следовать положениям Конвенции и предыдущим рекомендациям Комитета. |
| It is therefore crucial that such circumstances be fully anticipated. | Поэтому крайне важно в полной мере предвидеть возникновение подобных обстоятельств. |
| There was a need for a new multilateral trading regime that would allow the poor to enjoy fully the realization of their human rights. | Существует необходимость в новых многосторонних торговых режимах, которые позволят неимущим в полной мере пользоваться осуществлением их прав человека. |
| Claims sometimes arise from disagreements over whether treaty provisions or contractual or other obligations have been fully satisfied. | Конфликты иногда возникают из-за разногласий по поводу того, были ли какие-либо договорные или контрактные обязательства в полной мере выполнены. |
| Legislation is normally required to implement the settlement fully. | Закон обычно требует осуществить урегулирование в полной мере. |