To be fully effective, they must also be universal. |
Для того чтобы быть в полной мере эффективными, они должны также быть универсальными. |
Norway fully recognizes the right to peaceful uses in accordance with the NPT. |
Норвегия в полной мере признает наличие в соответствии с ДНЯО права на использование этой энергии в мирных целях. |
We stress that the Review Conference should fully reflect the special needs and concerns of the LDCs in the outcome document. |
Мы подчеркиваем, что в итоговом документе этой конференции по обзору необходимо в полной мере отразить особые потребности и соображения наименее развитых стран. |
The human security-based approach aimed to protect and empower individuals so that they could fully realize their potential and live in dignity. |
Основанный на безопасности человека подход направлен на защиту и расширение прав и возможностей отдельных лиц с целью предоставления им возможности в полной мере реализовать свой потенциал и вести достойную жизнь. |
I am fully aware of the magnitude and complexity of the tasks ahead of us in this regard. |
Я в полной мере сознаю размах и сложность предстоящих нам задач в этом отношении. |
The Group stands ready to cooperate fully with you. |
Группа готова в полной мере сотрудничать с Вами. |
Indeed, other delegations are not fully satisfied either. |
Собственно, и другие делегации не в полной мере удовлетворены. |
This did not mean, however, that their provisions were not fully observed in Norway. |
Но это вовсе не означает, что их положение не выполняются Норвегией в полной мере. |
However, the severity of such acts was fully recognized in Portugal. |
Однако Португалия в полной мере понимает тяжесть этих преступлений. |
The Chinese delegation will cooperate fully with you in your endeavours. |
Китайская сторона будет в полной мере сотрудничать с вами. |
Private-sector employers do not comply fully with the law. |
Работодатели из частного сектора не в полной мере соблюдают законодательство. |
Secondly, we should strengthen the partnerships with the countries concerned so as to bring their initiative fully into play. |
Во-вторых, мы должны развивать партнерские связи с заинтересованными странами, с тем чтобы в полной мере задействовать их инициативу. |
We therefore urge the Sudan to cooperate fully with the Court and to comply with its legal obligations without further delay. |
Поэтому мы настоятельно призываем Судан в полной мере сотрудничать с Судом и незамедлительно выполнить свои правовые обязательства. |
The Tripartite Commission continues to play an important role, and should be fully utilized in that regard. |
Трехсторонняя комиссия продолжает играть важную роль, и поэтому следует в полной мере задействовать ее потенциал. |
Of course, those are principles that all beliefs and humanist ethical systems fully share. |
Разумеется, это те принципы, которые в полной мере разделяют все вероучения и гуманистические этические системы. |
We must become fully aware with regard to respect for Mother Earth. |
Мы должны в полной мере осознать необходимость уважительного отношения к матери Земле. |
That is fully in line with the political provisions of the Millennium Summit. |
Это в полной мере соответствует политическим установкам Саммита тысячелетия. |
Enabling the entire population to fully exercise this right remains an unresolved challenge. |
Задача достижения того, чтобы все граждане в полной мере осуществили это право, еще не решена. |
It recommended that Slovenia continue to strengthen and expand efforts to ensure that children from all ethnic groups fully enjoy their rights. |
Комитет рекомендовал Словении и далее активизировать и наращивать усилия по обеспечению условий для того, чтобы дети из всех этнических групп в полной мере пользовались своими правами. |
Their legitimate rights and interests have been fully guaranteed. |
Их законные права и интересы в полной мере гарантированы. |
Please provide detailed information on any difficulties preventing the State party from fully implementing the provisions of the Convention and the Committee's previous recommendations. |
Просьба представить подробную информацию о каких-либо трудностях, мешающих государству-участнику в полной мере следовать положениям Конвенции и предыдущим рекомендациям Комитета. |
It is therefore crucial that such circumstances be fully anticipated. |
Поэтому крайне важно в полной мере предвидеть возникновение подобных обстоятельств. |
There was a need for a new multilateral trading regime that would allow the poor to enjoy fully the realization of their human rights. |
Существует необходимость в новых многосторонних торговых режимах, которые позволят неимущим в полной мере пользоваться осуществлением их прав человека. |
Claims sometimes arise from disagreements over whether treaty provisions or contractual or other obligations have been fully satisfied. |
Конфликты иногда возникают из-за разногласий по поводу того, были ли какие-либо договорные или контрактные обязательства в полной мере выполнены. |
Legislation is normally required to implement the settlement fully. |
Закон обычно требует осуществить урегулирование в полной мере. |