He was fully aware that much more needed to be done in order to overcome the deficiencies of the present practice. |
Он в полной мере осознавал, что необходимо принять действенные меры для преодоления недостатков нынешней практики. |
The Special Rapporteur notes that these provisions, if fully implemented by an independent judiciary, would actually be important safeguards. |
Специальный докладчик отмечает, что эти положения, если они будут в полной мере выполняться независимой судебной системой, фактически станут важными гарантиями. |
The particular needs of girls must be fully reflected in such strategies. |
Эти стратегии должны в полной мере отражать особые потребности девочек. |
Not all of the unique peacekeeping opportunities and mechanisms of the United Nations are being fully used. |
Не все уникальные возможности и механизмы Организации Объединенных Наций в сфере миротворчества используются в полной мере. |
None of the support mechanisms currently in use in countries in transition fully satisfies the above criteria. |
Ни один из механизмов поддержки, которые используются сегодня в странах с переходной экономикой, не соответствуют приведенным выше критериям в полной мере. |
The United Nations fully recognizes the challenges facing both Prime Minister Olmert and President Abbas in this regard. |
Организация Объединенных Наций в полной мере осознает всю сложность проблем, стоящих в этой связи перед премьер-министром Ольмертом и президентом Аббасом. |
Their potential and their role should also be fully recognized and tapped. |
Следует в полной мере признать и использовать их потенциал и их роль. |
The organization of military tribunals must fully guarantee their independence and their impartiality, in the same way as the ordinary courts. |
Организация военных трибуналов должна в полной мере гарантировать их независимость и беспристрастность, так же, как это имеет место в случае обычных судов. |
However, key differences between the public and private sectors must be fully acknowledged, especially with respect to equity considerations. |
Вместе с тем необходимо в полной мере признать основные различия между государственным и частным секторами, в особенности в плане соображений справедливости. |
The threats posed by drug trafficking are often not fully understood. |
Далеко не всегда в полной мере осознается опасность, которую представляет собой незаконный оборот наркотиков. |
Unless the national statistical system creates trust on the confidentiality of individual data, perceptions of minority individuals may not fully change. |
Если национальная статистическая система не внушает доверия в отношении конфиденциальности личных данных, восприятие со стороны представителей меньшинств может не измениться в полной мере. |
UNAMA reports that gender issues are fully taken into consideration in the planning of the exercise. |
Согласно сообщениям МООНСА, в ходе планирования данного мероприятия в полной мере принимаются в расчет соображения гендерного характера. |
UNESCO is fully aware of the urgent need to act in this field as well. |
ЮНЕСКО также в полной мере осознает насущную необходимость принятия мер в этой области. |
Countries concerned should also fully cooperate with one another to address cross-border and other issues of common concern. |
Соответствующие страны должны в полной мере сотрудничать друг с другом при решении трансграничных и прочих проблем, представляющих взаимный интерес. |
So there is clearly a gap that is not being fully met by those existing instruments. |
Таким образом, явно существует брешь, которая в полной мере не покрывается имеющимися средствами. |
A ceasefire called for by the Security Council must be fully implemented by all parties. |
Прекращение огня, к которому призывает Совет Безопасности, должно в полной мере выполняться всеми сторонами. |
Transnational organized crime groups are now so multinational that no state can be fully responsible for their control. |
Группы транснациональных преступников в настоящее время столь многонациональны, что ни одно государство не может держать их в полной мере под контролем. |
In a majority of States legislation is not fully in conformity with the Convention. |
В большинстве государств принятые соответствующие законодательные акты не в полной мере согласуются с Конвенцией. |
National strategies should take fully into account the local context and actors. |
Национальные стратегии должны в полной мере учитывать местные условия и местные структуры. |
The Staff Union fully understood that Member States were anxious to have their nationals recruited as junior Professional staff. |
Союз персонала в полной мере осознает, что государства-члены заинтересованы в найме своих граждан на младшие должности категории специалистов. |
We shall promote independence, accessibility and the empowerment of older persons to participate fully in all aspects of society. |
Мы будем содействовать обеспечению независимости и доступности и расширению возможностей пожилых людей, с тем чтобы они могли в полной мере участвовать во всех аспектах жизни общества. |
The eradication of colonialism was an inalienable right that fully applied to the people of Vieques and Puerto Rico. |
Ликвидация колониализма - это неотъемлемое право, которое в полной мере распространяется на население Вьекеса и народ Пуэрто-Рико. |
The views of the Committee on Information on perceived shortcomings of this nature will be fully taken into account. |
Мнения членов Комитета по информации по поводу вскрытых недостатков подобного рода будут в полной мере учтены. |
The European Union was fully aware of the complexity of the issues under consideration. |
Европейский союз в полной мере осознает слож-ность рассматриваемых вопросов. |
Neither the Government nor the other United Nations system agencies are fully prepared to take over its activities. |
Ни правительство, ни другие учреждения системы Организации Объединенных Наций не готовы в полной мере взять на себя ее продолжение. |