| First, in order to fully achieve its goals, the Council must be truly representative, reflecting in its membership and substance present realities. | Во-первых, чтобы в полной мере достичь своих целей, Совет должен быть подлинно представительным, отражая своим членством и содержанием нынешние реальности. | 
| The IAEA has been assigned important responsibilities for verification and monitoring, and we believe that these responsibilities should be fully discharged. | Перед МАГАТЭ были поставлены важные задачи в плане контроля и проверки, и мы считаем, что эти задачи должны быть в полной мере выполнены. | 
| The international instruments and regimes to control the spread, and bring about the elimination, of such weapons must be strengthened and fully implemented. | Необходимо укрепить и в полной мере осуществлять международные документы и режимы контроля за распространением и реализации уничтожения такого оружия. | 
| But the crux of the issue was the will of the authorities to apply human rights fully, regardless of the legal regime in force. | Однако в основе вопроса лежит стремление властей в полной мере осуществлять права человека вне зависимости от действующего правового режима. | 
| It is therefore debatable whether the specific problems and concerns of many countries are fully reflected in the instruments. | Отсюда возникает сомнение, что в этих документах в полной мере нашли отражение те конкретные проблемы и озабоченности, с которыми сталкиваются многие страны. | 
| The budget proposed, however, did not fully reflect or support the vision set out in the proposed information technology strategy. | Однако в предлагаемом бюджете не отражено в полной мере и не поддержано видение, изложенное в предлагаемой стратегии в области информационных технологий. | 
| The 38th Executive Committee meeting had taken critical decisions stressing the importance of ensuring that the business planning activities of the implementing agencies were fully oriented towards compliance. | На тридцать восьмом совещании Исполнительного комитета были приняты важнейшие решения, подчеркивающие актуальность обеспечения того, чтобы предусмотренные в планах работы учреждений-исполнителей мероприятия были в полной мере ориентированы на достижение цели соблюдения. | 
| In critical times such as these, the United Nations, especially the Security Council, is called upon to fully exercise its responsibilities. | В такие критические периоды Организация Объединенных Наций, особенно Совет Безопасности, должны быть в полной мере готовы выполнить свои обязанности. | 
| Views were expressed that the expected accomplishments and indicators of achievement were better formulated and fully reflected the work being done by the Centre. | Высказывались мнения, что ожидаемые достижения и показатели достижения разработаны лучше и в полной мере отражают проделанную Центром работу. | 
| It is important that both parties cooperate fully with the Boundary Commission to ensure the demarcation of the border without undue delay. | Важно, чтобы обе стороны в полной мере сотрудничали с Комиссией по установлению границы с целью обеспечить демаркацию границы без ненужного промедления. | 
| The Government of the Republic of the Sudan fully abides by and is committed to the implementation of the General Assembly resolution 41/11 and its subsequent resolutions on this matter. | Правительство Республики Судан в полной мере выполняет резолюцию 41/11 Генеральной Ассамблеи и ее последующие резолюции по этому вопросу и привержена их осуществлению. | 
| They are fully prepared to exchange information with them and to assist them in the conduct of any investigations or inquiries as requested. | Они в полной мере готовы обменяться информацией с ними и оказывать им помощь в проведении любых расследований и дознаний, которые могут потребоваться. | 
| Participants urge industrialized countries to ensure continuing support for free access to the system and urged developing countries to utilize fully the services provided by it. | Участники настоятельно призвали промышленно развитые страны неизменно оказывать поддержку бесплатному пользованию системой, а развивающиеся страны - в полной мере использовать предоставляемые ей услуги. | 
| In our view, regrettably, the Security Council does not fully assume its responsibilities when it comes to the Middle East. | По нашему мнению, в том, что касается Ближнего Востока, Совет Безопасности, к сожалению, не выполняет свои обязанности в полной мере. | 
| We therefore earnestly call upon the United Nations mission fully to cooperate with the Serbs on the question of Mitrovica. | Так что мы самым серьезным образом призываем Миссию Организации Объединенных Наций в полной мере сотрудничать с сербами, в том числе и по вопросам Митровицы. | 
| The reluctance of many Kosovo leaders to espouse fully the principles upon which self-autonomy is predicated undermines the progress made so far by the international community. | Нежелание многих косовских лидеров в полной мере поддержать принципы самоуправления подрывает уже достигнутый международным сообществом прогресс. | 
| The unmatched experience of the United Nations in emergency situations must be fully shared so as to enhance local and national capacities. | Не имеющий аналогов опыт Организации Объединенных Наций по урегулированию кризисных ситуаций должен в полной мере послужить для укрепления местного и национального потенциалов. | 
| Efforts must be made to improve the economic and social situation in order to enable citizens to exercise their rights fully. | Необходимо приложить усилия к улучшению экономического и социального положения, с тем чтобы позволить гражданам в полной мере пользоваться своими правами. | 
| Luxembourg law fully respects individual liberty both when a marriage is entered into and throughout its duration. | Законодательство Люксембурга в полной мере обеспечивает уважение свободы личности как в момент заключения брака, так и в ходе брачных отношений. | 
| The organizations of the United Nations system are fully aware of the importance of addressing the needs of the affected States. | Организации системы Организации Объединенных Наций в полной мере сознают необходимость удовлетворения потребностей пострадавших государств. | 
| The principle that it is central to operational activities has yet to be fully operationalized by the system. | Принцип, составляющий сердцевину оперативной деятельности, еще не в полной мере вошел в практику системы. | 
| Some measures had already been adopted and in-depth studies were under way to fully assess the situation and suggest possible solutions. | Уже принят ряд мер, и проводятся углубленные исследования, направленные на то, чтобы в полной мере оценить существующее положение и предложить возможные решения. | 
| Did the courts fully comprehend the nature of domestic violence? | Понимают ли суды в полной мере природу бытового насилия? | 
| The CTC is interested to know whether the Malaysian Financial Intelligence Unit is adequately structure and staffed fully to perform its mandated functions. | КТК хотел бы знать, имеет ли Группа финансовой разведки Малайзии надлежащую структуру и штатное расписание, позволяющие в полной мере выполнять возложенные на него функции. | 
| Playing an active role in the process, it participates fully in the training of the price collectors. | Играя активную роль в данном процессе, оно в полной мере участвует в обучении счетчиков. |