First, in order to fully achieve its goals, the Council must be truly representative, reflecting in its membership and substance present realities. |
Во-первых, чтобы в полной мере достичь своих целей, Совет должен быть подлинно представительным, отражая своим членством и содержанием нынешние реальности. |
The IAEA has been assigned important responsibilities for verification and monitoring, and we believe that these responsibilities should be fully discharged. |
Перед МАГАТЭ были поставлены важные задачи в плане контроля и проверки, и мы считаем, что эти задачи должны быть в полной мере выполнены. |
The international instruments and regimes to control the spread, and bring about the elimination, of such weapons must be strengthened and fully implemented. |
Необходимо укрепить и в полной мере осуществлять международные документы и режимы контроля за распространением и реализации уничтожения такого оружия. |
But the crux of the issue was the will of the authorities to apply human rights fully, regardless of the legal regime in force. |
Однако в основе вопроса лежит стремление властей в полной мере осуществлять права человека вне зависимости от действующего правового режима. |
It is therefore debatable whether the specific problems and concerns of many countries are fully reflected in the instruments. |
Отсюда возникает сомнение, что в этих документах в полной мере нашли отражение те конкретные проблемы и озабоченности, с которыми сталкиваются многие страны. |
The budget proposed, however, did not fully reflect or support the vision set out in the proposed information technology strategy. |
Однако в предлагаемом бюджете не отражено в полной мере и не поддержано видение, изложенное в предлагаемой стратегии в области информационных технологий. |
The 38th Executive Committee meeting had taken critical decisions stressing the importance of ensuring that the business planning activities of the implementing agencies were fully oriented towards compliance. |
На тридцать восьмом совещании Исполнительного комитета были приняты важнейшие решения, подчеркивающие актуальность обеспечения того, чтобы предусмотренные в планах работы учреждений-исполнителей мероприятия были в полной мере ориентированы на достижение цели соблюдения. |
In critical times such as these, the United Nations, especially the Security Council, is called upon to fully exercise its responsibilities. |
В такие критические периоды Организация Объединенных Наций, особенно Совет Безопасности, должны быть в полной мере готовы выполнить свои обязанности. |
Views were expressed that the expected accomplishments and indicators of achievement were better formulated and fully reflected the work being done by the Centre. |
Высказывались мнения, что ожидаемые достижения и показатели достижения разработаны лучше и в полной мере отражают проделанную Центром работу. |
It is important that both parties cooperate fully with the Boundary Commission to ensure the demarcation of the border without undue delay. |
Важно, чтобы обе стороны в полной мере сотрудничали с Комиссией по установлению границы с целью обеспечить демаркацию границы без ненужного промедления. |
The Government of the Republic of the Sudan fully abides by and is committed to the implementation of the General Assembly resolution 41/11 and its subsequent resolutions on this matter. |
Правительство Республики Судан в полной мере выполняет резолюцию 41/11 Генеральной Ассамблеи и ее последующие резолюции по этому вопросу и привержена их осуществлению. |
They are fully prepared to exchange information with them and to assist them in the conduct of any investigations or inquiries as requested. |
Они в полной мере готовы обменяться информацией с ними и оказывать им помощь в проведении любых расследований и дознаний, которые могут потребоваться. |
Participants urge industrialized countries to ensure continuing support for free access to the system and urged developing countries to utilize fully the services provided by it. |
Участники настоятельно призвали промышленно развитые страны неизменно оказывать поддержку бесплатному пользованию системой, а развивающиеся страны - в полной мере использовать предоставляемые ей услуги. |
In our view, regrettably, the Security Council does not fully assume its responsibilities when it comes to the Middle East. |
По нашему мнению, в том, что касается Ближнего Востока, Совет Безопасности, к сожалению, не выполняет свои обязанности в полной мере. |
We therefore earnestly call upon the United Nations mission fully to cooperate with the Serbs on the question of Mitrovica. |
Так что мы самым серьезным образом призываем Миссию Организации Объединенных Наций в полной мере сотрудничать с сербами, в том числе и по вопросам Митровицы. |
The reluctance of many Kosovo leaders to espouse fully the principles upon which self-autonomy is predicated undermines the progress made so far by the international community. |
Нежелание многих косовских лидеров в полной мере поддержать принципы самоуправления подрывает уже достигнутый международным сообществом прогресс. |
The unmatched experience of the United Nations in emergency situations must be fully shared so as to enhance local and national capacities. |
Не имеющий аналогов опыт Организации Объединенных Наций по урегулированию кризисных ситуаций должен в полной мере послужить для укрепления местного и национального потенциалов. |
Efforts must be made to improve the economic and social situation in order to enable citizens to exercise their rights fully. |
Необходимо приложить усилия к улучшению экономического и социального положения, с тем чтобы позволить гражданам в полной мере пользоваться своими правами. |
Luxembourg law fully respects individual liberty both when a marriage is entered into and throughout its duration. |
Законодательство Люксембурга в полной мере обеспечивает уважение свободы личности как в момент заключения брака, так и в ходе брачных отношений. |
The organizations of the United Nations system are fully aware of the importance of addressing the needs of the affected States. |
Организации системы Организации Объединенных Наций в полной мере сознают необходимость удовлетворения потребностей пострадавших государств. |
The principle that it is central to operational activities has yet to be fully operationalized by the system. |
Принцип, составляющий сердцевину оперативной деятельности, еще не в полной мере вошел в практику системы. |
Some measures had already been adopted and in-depth studies were under way to fully assess the situation and suggest possible solutions. |
Уже принят ряд мер, и проводятся углубленные исследования, направленные на то, чтобы в полной мере оценить существующее положение и предложить возможные решения. |
Did the courts fully comprehend the nature of domestic violence? |
Понимают ли суды в полной мере природу бытового насилия? |
The CTC is interested to know whether the Malaysian Financial Intelligence Unit is adequately structure and staffed fully to perform its mandated functions. |
КТК хотел бы знать, имеет ли Группа финансовой разведки Малайзии надлежащую структуру и штатное расписание, позволяющие в полной мере выполнять возложенные на него функции. |
Playing an active role in the process, it participates fully in the training of the price collectors. |
Играя активную роль в данном процессе, оно в полной мере участвует в обучении счетчиков. |