| The overwhelming majority of States have fully complied with their legal obligations concerning weapons of mass destruction. | Подавляющее большинство государств в полной мере выполняют свои правовые обязательства в отношении оружия массового уничтожения. |
| The prosecution of war crimes and of the gravest breaches of humanitarian law must be fully ensured. | Преследование за военные преступления и за грубейшие нарушения гуманитарного права должно быть обеспечено в полной мере. |
| As you well know, the Special Committee cannot fully carry out its mandate without the cooperation of the administering Powers. | Как вам известно, Специальный комитет не может в полной мере выполнять свой мандат при отсутствии сотрудничества со стороны управляющих держав. |
| That is the inalienable right of all States and is fully guaranteed by the Non-Proliferation Treaty. | Речь идет о неотъемлемом праве всех государств, которое в полной мере гарантируется Договором о нераспространении ядерного оружия. |
| This has fully safeguarded the Organization's principle of universality. | Это в полной мере обеспечивает принцип универсальности Организации. |
| The above-mentioned issues have been addressed fully in the attached terms of reference. | Вышеупомянутые вопросы были в полной мере учтены в прилагаемом круге ведения. |
| He stressed the importance of ensuring that law enforcement agencies are fully representative of the communities which they serve. | Он подчеркнул важное значение того, чтобы в правоохранительных органах были в полной мере представлены общины, в которых они работают. |
| Many States concerned about the fairness of the sanctions regime may not understand fully how the Committee operates. | Многие государства, обеспокоенные законностью режима санкций, могут и не знать в полной мере, как работает Комитет. |
| Both commitments need to be fully honoured. | И нужно в полной мере блюсти оба обязательства. |
| The requirement laid down by this provision is fully covered by Belgian law. | Предписания этой статьи в полной мере отражены в бельгийском законодательстве. |
| We call on all States concerned to cooperate fully with the Tribunal as is their obligation, in order to apprehend those individuals. | В целях задержания этих лиц мы призываем все соответствующие государства в полной мере сотрудничать с Трибуналом, что является их обязанностью. |
| He assured the representative of Spain that her comments on the coordination of criteria would be taken fully into account. | Он заверяет представителя Испании в том, что ее замечания по поводу координации критериев будут в полной мере учтены. |
| Cooperation with SMEs was based on mutual benefit and integration enabled them to concentrate fully on their core competencies. | Сотрудничество с МСП строится на принципах взаимной выгоды и интеграции, что позволяет им в полной мере сконцентрировать усилия на деятельности основного профиля. |
| Parents should be fully involved in human rights education programmes in schools, both as learners and as educators. | Родители должны в полной мере вовлекаться в программы образования в области прав человека в школах как в качестве обучающихся, так и в качестве педагогов. |
| Both social and physical obstacles prevented them from participating fully in society, thus depriving the world of their immense potential. | Социальные и физические ограничения не позволяют им в полной мере участвовать в жизни общества, из-за чего их огромный потенциал не задействован для мира. |
| Pakistan is cooperating fully with Afghan and coalition forces to promote peace and security in Afghanistan. | Пакистан в полной мере сотрудничает с афганскими и коалиционными силами в деле поощрения мира и безопасности в Афганистане. |
| They can be fully applied with a view to countering multiple discrimination. | Они могут в полной мере применяться в целях борьбы с множественными формами дискриминации. |
| The interests of the various stakeholders in the issues should also be taken fully into account and deserve equal consideration. | Мнения различных заинтересованных сторон также заслуживают соответствующего рассмотрения и должны быть в полной мере приняты во внимание. |
| Thus, the Government of Japan has not discharged fully its obligations under international law. | Таким образом, правительство Японии не выполнило в полной мере свои обязательства по международному праву. |
| The members of ACC felt that this policy should be fully implemented on a system-wide basis. | Члены АКК считают, что эту политику необходимо в полной мере осуществлять в рамках всей системы. |
| It goes without saying that none of the three has been fully realized. | И нет даже необходимости говорить, что ни один из трех не реализован в полной мере. |
| While the Committee supports the use of national staff, proposals for increases must be fully justified. | Хотя Комитет поддерживает использование национальных сотрудников, предложения об увеличении численности должны быть в полной мере обоснованы. |
| Two major reports that I commissioned on Rwanda and Srebrenica provide a compelling rationale for fully embracing a comprehensive programme of conflict prevention. | В двух крупных докладах, которые по моему поручению были подготовлены в отношении Руанды и Сребреницы, содержится убедительное логическое обоснование необходимости использования в полной мере всеобъемлющей программы предотвращения конфликтов. |
| Parties doing business in the ocean shipping environment fully understand and accept these inherent uncertainties of this form of transport. | Стороны, занимающиеся коммерческой деятельностью в сфере морских перевозок, в полной мере осознают и принимают эту неопределенность, присущую этому виду транспорта. |
| Continued closure of the team bases has curtailed UNOMIG's ability to fully respond to the requirements of its mandate. | Поскольку точки базирования остаются закрытыми, снизилась способность МООННГ в полной мере выполнять требования своего мандата. |