Moreover, it was pointed out that draft principle 4 had not fully achieved the objective of reducing the victim's burden of proof. |
Кроме того, отмечалось, что в проекте принципа 4 не в полной мере достигнута цель уменьшения лежащего на потерпевшей стороне бремени доказывания. |
It urged the Government of Malaysia to implement the findings of the Court fully and promptly; |
Оно призвало правительство Малайзии в полной мере и незамедлительно выполнить решения этого Суда; |
The stipulations of those international agreements are fully reflected by the Polish Constitution, Polish law and other legal documents in force in Poland. |
Положения этих международных соглашений в полной мере отражены в Конституции Польши, польском законодательстве и других нормативных актах, действующих в Польше. |
The Syrian military authorities cooperated fully with the mission and provided an initial database of information from which the team could plan its verification work. |
Сирийские военные власти в полной мере сотрудничали с миссией и предоставили первоначальную базу данных, на основе которой группа могла планировать свою работу по проверке. |
One delegation stated that it had already informed the Secretariat of its preparedness to cooperate fully with the Department of Public Information regarding the use of its broadcasting facilities. |
Одна делегация подчеркнула, что уже сообщала Секретариату о своем согласии в полной мере сотрудничать с Департаментом общественной информации в вопросе использования своих технических средств. |
In particular, they encouraged all parties to fully implement the agreements with the aim of ensuring a free and fair atmosphere for conducting the popular consultation. |
В частности, они призвали все стороны в полной мере осуществлять эти соглашения с целью обеспечения свободной и беспристрастной обстановки для проведения всенародного опроса. |
The PATB units in northern Bosnia are already fully compliant with all the instructions issued by the Commander of SFOR on 15 August 1997. |
Подразделения ПББТ, дислоцированные на севере Боснии, уже в полной мере соблюдают все указания командования СПС от 15 августа 1997 года. |
I strongly urge the Serbian authorities to stop the practice of arbitrary arrests and to cooperate fully with the international community in the field of human rights. |
Я решительно призываю сербские власти положить конец практике произвольных задержаний и в полной мере сотрудничать с международным сообществом в области прав человека. |
The design of a sanctions regime should therefore take fully into account international human rights instruments and humanitarian standards established by the Geneva Conventions. |
Поэтому при выработке режима санкций следует в полной мере учитывать международные документы по правам человека и гуманитарные стандарты, установленные Женевскими конвенциями. |
To cooperate fully with the OSCE Chairman-in-Office's Personal Representative to the Federal Republic of Yugoslavia, Mr. Felipe Gonzalez; |
в полной мере сотрудничать с личным представителем Председательствующего ОБСЕ в Союзной Республике Югославии г-ном Фелипе Гонсалесом; |
In particular, SFOR is participating fully in the formulation of the entity mine action plans and ensuring that entity forces mine removal enhances civilian demining programmes. |
В частности, СПС в полной мере участвуют в разработке планов разминирования в Образованиях и обеспечивают, чтобы разминирование силами Образований способствовало осуществлению программ гражданских структур по разминированию. |
The parties expressed support for closer political interaction in the international sphere, fully reflecting the aspirations of the two States to build a multipolar world order. |
Стороны высказались за углубление политического взаимодействия на мировой арене, что в полной мере отражает стремление обоих государств к построению многополярного миропорядка. |
In order fully to achieve the objectives of this exercise, a higher response rate on the part of participants in the meetings would have been required. |
Для того чтобы в полной мере достичь поставленной цели необходимо обеспечить более широкий отклик со стороны участников совещаний. |
It calls once again upon the parties to respect fully their obligations under the relevant resolutions and to cease immediately all acts of violence and provocations. |
Он вновь призывает стороны в полной мере выполнять свои обязанности по соответствующим резолюциям и немедленно прекратить все акты насилия и провокации. |
Engagement at the country level would help attain the objective of strengthening developing countries' supply capacities and competitiveness so that they could benefit fully from the Doha round. |
Деятельность на страновом уровне должна способствовать укреплению производственно-сбытового потенциала развивающихся стран и повышению их конкурентоспособности, с тем чтобы они могли в полной мере воспользоваться результатами Дохинского раунда. |
Council members reaffirm their support for the mediation efforts of the Organization of African Unity and urge both parties to cooperate fully with such efforts. |
Члены Совета подтверждают свою поддержку посреднических усилий Организации африканского единства и настоятельно призывают обе стороны в полной мере содействовать таким усилиям. |
They felt that measures should be taken in order to give non-governmental organizations from developing countries the opportunity to fully participate in United Nations activities and to correct the prevailing geographical imbalance. |
Они считают, что необходимо принять меры для того, чтобы дать возможность неправительственным организациям из развивающихся стран в полной мере участвовать в деятельности Организации Объединенных Наций и исправить существующие географические диспропорции. |
It was noted that the report did not fully explore the growing possibilities of existing or rapidly evolving technology which might enhance the participation of non-governmental organizations in distant locations. |
Отмечалось, что в докладе не в полной мере рассмотрены расширяющиеся возможности использования имеющихся или быстро развивающихся технологий, которые могут содействовать активизации участия неправительственных организаций, базирующихся в удаленных местах. |
At the same time, he noted that the equal rights of women had not been fully realized. |
В то же время он отметил, что равные права женщин обеспечиваются еще не в полной мере. |
The intersessional working group on proposed amendments to the Financial Regulations of UNIDO would be requested to take such a decision by the governing bodies fully into account. |
Межсессионная рабочая группа по пред-лагаемым поправкам к финансовым положениям ЮНИДО должна будет в полной мере учесть такое решение директивных органов. |
Member States should fully cooperate with the ad hoc Tribunals and the proposed court in order to ensure that those bodies operate effectively. |
Государствам-членам следует в полной мере сотрудничать со специальными трибуналами и предлагаемым судом, с тем чтобы обеспечить эффективное функционирование этих органов. |
UNDCP has succeeded in fully integrating the gender issue into this initiative, which will provide 200 women with employment outside their homes. |
ЮНДКП удалось в полной мере отразить гендерные задачи в рамках этой инициативы, в результате чего 200 женщин получат работу за рамками своего домашнего хозяйства. |
The policy provides staff with a more competitive contractual status while taking fully into account the need to limit the liability of the Fund of UNDCP. |
Эта политика обеспечивает предоставление сотрудникам более конкурентного контрактного статуса, и при этом в полной мере учитывается потребность в ограничении ответственности Фонда ЮНДКП. |
Any changes from the accrual basis of accounting and reasons therefor must be approved by the Executive Director and fully disclosed in the financial statements. |
Любые отклонения от метода учета на основе начисления и причины таких отклонений должны быть утверждены Директором-исполнителем и в полной мере отражены в финансовых ведомостях. |
UNDCP is fully involved in the preparation of that framework and will implement its programme in close cooperation with other United Nations agencies. |
ЮНДКП в полной мере участвует в разработке этой схемы и будет осуществлять свою программу в тесном сотрудничестве с другими учреждениями Организации Объединенных Наций. |