On the other hand, a comprehensive approach encompassing also securities not yet fully dematerialized was suggested. |
С другой стороны, было предложено применять всесторонний подход, который охватывал бы и еще не в полной мере дематериализованные ценные бумаги. |
Speakers drew attention to regional cooperation as an essential and well-known but far from fully exploited mechanism. |
Ораторы обратили внимание на региональное сотрудничество в качестве важного и хорошо известного, но не в полной мере используемого механизма. |
The catalytic role of women in development needed to be fully reflected in the new programme of action. |
Новая программа действий должна в полной мере отражать каталитическую роль женщин в процессе развития. |
The source considers that the response of the Government does not fully address its initial submission. |
Источник считает, что в своем ответе правительство не в полной мере учитывает его первоначальное заявление. |
This principle was fully applied through a horizontal and legally-binding approach, encompassing the recruitment and classification of law enforcement officers. |
Этот принцип в полной мере применяется на основе горизонтального и юридически обязательного подхода, охватывающего набор и продвижение по службе сотрудников правоохранительных органов. |
This would be a welcome indication that Kyrgyzstan was prepared to fully cooperate with the United Nations. |
Это станет сигналом того, что Кыргызстан готов в полной мере сотрудничать с Организацией Объединенных Наций. |
The right of minorities to participate effectively in economic life must be taken fully into account by Governments in all policy initiatives. |
Право меньшинств на эффективное участие в экономической жизни должно в полной мере учитываться правительствами во всех политических инициативах. |
In particular, any prior approval or authorization required by domestic law or regulation should be fully complied with. |
В частности, следует в полной мере соблюдать положение о любом предварительном утверждении или разрешении, требуемом национальным законодательством или подзаконными актами. |
Though Palau has achieved significant progress in implementing some of the MDGs, it faces challenges and constraints to fully accomplish the MDG targets. |
Хотя Палау добилась значительного прогресса в реализации некоторых ЦРТ, она сталкивается с проблемами и трудностями, не дающими ей в полной мере выполнить ЦРТ. |
JS1 also called on the Government to fully respect and fulfil the ILO core labour, migrant workers and governance standards. |
В СП1 правительству также рекомендуется в полной мере соблюдать и выполнять основные стандарты МОТ, касающиеся условий труда, трудящихся-мигрантов и управления. |
The Constitution guarantees freedom of association, and the Government fully respects this in practice. |
Конституция гарантирует свободу ассоциации, и правительство в полной мере соблюдает это положение на практике. |
HR Committee observed that CNDH's limited budget did not permit it to carry out its mandate fully. |
Комитет по правам человека отметил, что ограниченность бюджетных средств, выделяемых НКПЧ, не позволяет ей в полной мере осуществлять свой мандат. |
UNCT and UNHCR reported that the Law on Refugees did not fully conform to the Refugee Convention. |
СГООН и УВКБ сообщили, что Закон о беженцах не в полной мере соответствует Конвенции о статусе беженцев. |
However, gender equality is not fully guaranteed in the Bill of Rights. |
Вместе с тем гендерное равенство не в полной мере гарантировано в билле о правах. |
The Convention on the Rights of the Child was thus fully implemented in Lesotho and had been incorporated into domestic law. |
Поэтому Конвенция о правах ребенка была в полной мере реализована в Лесото, а ее положения перенесены в национальное законодательство. |
It fully respected democratic liberties, and had made efforts to promote human rights and strengthen regional human rights cooperation. |
Она в полной мере привержена демократическим принципам и стремится осуществлять все права человека и укреплять региональное сотрудничество в этой области. |
While not blocking consensus on the draft resolution, his delegation would remain fully engaged with that issue in the future. |
Не блокируя консенсус по проекту резолюции, делегация Южной Африки будет по-прежнему в полной мере заниматься этой проблемой в будущем. |
Although irregular migrants were not automatically granted the right to reside in European Union member States, their human rights were fully respected. |
Несмотря на то что незаконным мигрантам автоматически не предоставляется право на проживание в государствах - членах Европейского союза, их права человека в полной мере соблюдаются. |
The member States of the Community fully acknowledged the vital role of rural women in development. |
Государства - члены Сообщества в полной мере признают чрезвычайно важную роль сельских женщин в процессе развития. |
The Special Committee had been instrumental in furthering the cause of decolonization, but its potential had not been fully realized. |
Специальный комитет играет важную роль в содействии деколонизации, однако его потенциал реализован не в полной мере. |
The deficit was unlikely to have been fully covered by other foods, owing to low purchasing power of these households. |
Маловероятно, что этот дефицит в полной мере покрывается другими продуктами питания из-за низкой покупательной способности этих домашних хозяйств. |
At present, the monastery is fully functioning and there are no limitations on its activities. |
В настоящее время монастырь в полной мере функционирует и отсутствуют какие-либо ограничения в отношении его деятельности. |
Specific indigenous or religious sites may be fully accessible to the concerned peoples and communities, but not to the general public. |
Отдельные места коренных народов или религиозных общин могут быть доступны в полной мере только соответствующим народам и общинам, но не обществу в целом. |
States and the United Nations system shall fully cooperate in order to remove such obstacles, both internationally and domestically. |
В целях устранения подобных препятствий государствам и системе Организации Объединенных Наций следует в полной мере сотрудничать как на международном, так и на внутригосударственном уровне. |
The existing law is fully compliant with the Paris Principles. |
Существующий закон в полной мере соответствует требованиям Парижских принципов. |