Английский - русский
Перевод слова Fully
Вариант перевода Полной мере

Примеры в контексте "Fully - Полной мере"

Примеры: Fully - Полной мере
On the other hand, a comprehensive approach encompassing also securities not yet fully dematerialized was suggested. С другой стороны, было предложено применять всесторонний подход, который охватывал бы и еще не в полной мере дематериализованные ценные бумаги.
Speakers drew attention to regional cooperation as an essential and well-known but far from fully exploited mechanism. Ораторы обратили внимание на региональное сотрудничество в качестве важного и хорошо известного, но не в полной мере используемого механизма.
The catalytic role of women in development needed to be fully reflected in the new programme of action. Новая программа действий должна в полной мере отражать каталитическую роль женщин в процессе развития.
The source considers that the response of the Government does not fully address its initial submission. Источник считает, что в своем ответе правительство не в полной мере учитывает его первоначальное заявление.
This principle was fully applied through a horizontal and legally-binding approach, encompassing the recruitment and classification of law enforcement officers. Этот принцип в полной мере применяется на основе горизонтального и юридически обязательного подхода, охватывающего набор и продвижение по службе сотрудников правоохранительных органов.
This would be a welcome indication that Kyrgyzstan was prepared to fully cooperate with the United Nations. Это станет сигналом того, что Кыргызстан готов в полной мере сотрудничать с Организацией Объединенных Наций.
The right of minorities to participate effectively in economic life must be taken fully into account by Governments in all policy initiatives. Право меньшинств на эффективное участие в экономической жизни должно в полной мере учитываться правительствами во всех политических инициативах.
In particular, any prior approval or authorization required by domestic law or regulation should be fully complied with. В частности, следует в полной мере соблюдать положение о любом предварительном утверждении или разрешении, требуемом национальным законодательством или подзаконными актами.
Though Palau has achieved significant progress in implementing some of the MDGs, it faces challenges and constraints to fully accomplish the MDG targets. Хотя Палау добилась значительного прогресса в реализации некоторых ЦРТ, она сталкивается с проблемами и трудностями, не дающими ей в полной мере выполнить ЦРТ.
JS1 also called on the Government to fully respect and fulfil the ILO core labour, migrant workers and governance standards. В СП1 правительству также рекомендуется в полной мере соблюдать и выполнять основные стандарты МОТ, касающиеся условий труда, трудящихся-мигрантов и управления.
The Constitution guarantees freedom of association, and the Government fully respects this in practice. Конституция гарантирует свободу ассоциации, и правительство в полной мере соблюдает это положение на практике.
HR Committee observed that CNDH's limited budget did not permit it to carry out its mandate fully. Комитет по правам человека отметил, что ограниченность бюджетных средств, выделяемых НКПЧ, не позволяет ей в полной мере осуществлять свой мандат.
UNCT and UNHCR reported that the Law on Refugees did not fully conform to the Refugee Convention. СГООН и УВКБ сообщили, что Закон о беженцах не в полной мере соответствует Конвенции о статусе беженцев.
However, gender equality is not fully guaranteed in the Bill of Rights. Вместе с тем гендерное равенство не в полной мере гарантировано в билле о правах.
The Convention on the Rights of the Child was thus fully implemented in Lesotho and had been incorporated into domestic law. Поэтому Конвенция о правах ребенка была в полной мере реализована в Лесото, а ее положения перенесены в национальное законодательство.
It fully respected democratic liberties, and had made efforts to promote human rights and strengthen regional human rights cooperation. Она в полной мере привержена демократическим принципам и стремится осуществлять все права человека и укреплять региональное сотрудничество в этой области.
While not blocking consensus on the draft resolution, his delegation would remain fully engaged with that issue in the future. Не блокируя консенсус по проекту резолюции, делегация Южной Африки будет по-прежнему в полной мере заниматься этой проблемой в будущем.
Although irregular migrants were not automatically granted the right to reside in European Union member States, their human rights were fully respected. Несмотря на то что незаконным мигрантам автоматически не предоставляется право на проживание в государствах - членах Европейского союза, их права человека в полной мере соблюдаются.
The member States of the Community fully acknowledged the vital role of rural women in development. Государства - члены Сообщества в полной мере признают чрезвычайно важную роль сельских женщин в процессе развития.
The Special Committee had been instrumental in furthering the cause of decolonization, but its potential had not been fully realized. Специальный комитет играет важную роль в содействии деколонизации, однако его потенциал реализован не в полной мере.
The deficit was unlikely to have been fully covered by other foods, owing to low purchasing power of these households. Маловероятно, что этот дефицит в полной мере покрывается другими продуктами питания из-за низкой покупательной способности этих домашних хозяйств.
At present, the monastery is fully functioning and there are no limitations on its activities. В настоящее время монастырь в полной мере функционирует и отсутствуют какие-либо ограничения в отношении его деятельности.
Specific indigenous or religious sites may be fully accessible to the concerned peoples and communities, but not to the general public. Отдельные места коренных народов или религиозных общин могут быть доступны в полной мере только соответствующим народам и общинам, но не обществу в целом.
States and the United Nations system shall fully cooperate in order to remove such obstacles, both internationally and domestically. В целях устранения подобных препятствий государствам и системе Организации Объединенных Наций следует в полной мере сотрудничать как на международном, так и на внутригосударственном уровне.
The existing law is fully compliant with the Paris Principles. Существующий закон в полной мере соответствует требованиям Парижских принципов.