UNITAR has taken these recommendations fully into consideration and will implement them when the financial statements for the biennium 2004-2005 are prepared. |
ЮНИТАР в полной мере учел эти рекомендации и будет следовать им при подготовке финансовых ведомостей за двухгодичный период 2004-2005 годов. |
We emphasized that the views of the peoples of the territories must be fully taken into account in any future decolonization work programmes. |
Мы подчеркивали, что мнения народов территорий должны в полной мере учитываться в любой будущей программе работы по деколонизации. |
Unfortunately, for the time being, this goal has not been achieved fully. |
К сожалению, пока этого в полной мере достичь не удалось. |
Conclusion 4: UNDP and the Special Unit have not fully leveraged their collective strengths and capacities. |
Заключение 4: ПРООН и Специальная группа не используют в полной мере их общие преимущества и потенциалы. |
LOs need to be fully reactive in a timely manner, even in cases of conflicting obligations. |
ОС должны в полной мере реагировать своевременно, даже в случае возникновения конфликтующих обязательств. |
At the same time, it should be recognized that the legally enshrined right of migrant children to education is not fully realized. |
Вместе с тем, следует признать, что законодательно закрепленное право детей-мигрантов на образование реализуется не в полной мере. |
For those of us from coastal States, we can fully understand and appreciate the importance of such an extension. |
Те из нас, кто является представителями прибрежных государств, могут в полной мере понять и оценить важность такого шага. |
However, they are not being used fully and their value is being gradually eroded by liberalization. |
Однако они используются не в полной мере, и их значение постепенно снижается вследствие либерализации. |
It expects that the required practice for international bidding will be fully respected in the selection process for the external consultants. |
Он ожидает, что в процессе отбора внешних консультантов будет в полной мере соблюдена требуемая практика проведения международных торгов. |
We are cooperating fully with UNESCO in its efforts to preserve cultural property. |
Мы сотрудничаем в полной мере с ЮНЕСКО в ее усилиях по сохранению культурных ценностей. |
There is also a risk that the financial resources released by debt relief will not be fully additional. |
Существует также опасность того, что страны не смогут использовать в полной мере высвобожденные в результате облегчения долгового бремени финансовые ресурсы в качестве дополнительных. |
The Committee has noted the delegation's explanation that freedom of assembly is fully respected in Syria. |
Комитет принял к сведению заявление делегации о том, что в Сирии в полной мере обеспечивается свобода собраний. |
The Committee notes that several distinctions made under domestic law between the rights of citizens and non-citizens may not be fully justified. |
Комитет отмечает, что некоторые различия, проводимые в рамках внутреннего законодательства между правами граждан и неграждан, могут быть не в полной мере обоснованными. |
It is fully acknowledged that the frequent changes in the project governance structure have been a major problem over the past two years. |
Мы в полной мере признаем, что на протяжении последних двух лет частые изменения структуры управления проектом представляли собой существенную проблему. |
He calls on the negotiating parties to fully safeguard the rights of the displaced persons in the envisaged peace agreement. |
Он призывает участников переговоров в полной мере гарантировать права перемещенных лиц в намечаемом мирном соглашении. |
The United Nations should also fully discharge its obligation in the field of science and technology. |
Организация Объединенных Наций также должна в полной мере играть ту роль, которая на нее возложена в области науки и техники. |
His delegation was ready to cooperate fully with any initiative aimed at better serving the interests of Member States. |
Делегация Сирии готова в полной мере сотрудничать в рамках любой деятельности, направленной на содействие удовлетворению интересов государств-членов. |
That imperative can be fully applied to the sphere of disarmament. |
Это в полной мере относится к сфере разоружения. |
The inter-fund account with UNDP was not fully reconciled. |
Не было в полной мере устранено расхождение по счету межфондовых операций с ПРООН. |
It is essential to consider fully both the quantitative and qualitative aspects of aid and the effective coordination of this aid. |
Крайне важно в полной мере учитывать как количественные, так и качественные аспекты помощи и действенным образом координировать такую помощь. |
For many LDCs, social stability and peace-building must be taken fully into account in addressing their needs. |
В процессе удовлетворения потребностей многих НРС следует в полной мере учитывать аспекты, касающиеся обеспечения социальной стабильности и миростроительства. |
They are proportionate and fully in line with Community rules. |
Он сбалансирован и в полной мере отвечает нормам обычного права. |
At the same time they are fully exposed to all the above-mentioned pressures that lead to depletion of the resources. |
В то же время они в полной мере подвержены воздействию всех вышеупомянутых сил, истощающих ресурсы. |
Yet it is a matter of concern that commitments in the programmes of action agreed upon have not been fully complied with. |
Однако мы обеспокоены тем, что обязательства, согласованные в рамках программ действий, не выполняются в полной мере. |
It intended to participate fully in the Conference, which it hoped would adopt recommendations and a programme of action that were effective. |
Судан готов в полной мере участвовать в Конференции и надеется, что она примет эффективные рекомендации и программу действий. |