| UNITAR has taken these recommendations fully into consideration and will implement them when the financial statements for the biennium 2004-2005 are prepared. | ЮНИТАР в полной мере учел эти рекомендации и будет следовать им при подготовке финансовых ведомостей за двухгодичный период 2004-2005 годов. | 
| We emphasized that the views of the peoples of the territories must be fully taken into account in any future decolonization work programmes. | Мы подчеркивали, что мнения народов территорий должны в полной мере учитываться в любой будущей программе работы по деколонизации. | 
| Unfortunately, for the time being, this goal has not been achieved fully. | К сожалению, пока этого в полной мере достичь не удалось. | 
| Conclusion 4: UNDP and the Special Unit have not fully leveraged their collective strengths and capacities. | Заключение 4: ПРООН и Специальная группа не используют в полной мере их общие преимущества и потенциалы. | 
| LOs need to be fully reactive in a timely manner, even in cases of conflicting obligations. | ОС должны в полной мере реагировать своевременно, даже в случае возникновения конфликтующих обязательств. | 
| At the same time, it should be recognized that the legally enshrined right of migrant children to education is not fully realized. | Вместе с тем, следует признать, что законодательно закрепленное право детей-мигрантов на образование реализуется не в полной мере. | 
| For those of us from coastal States, we can fully understand and appreciate the importance of such an extension. | Те из нас, кто является представителями прибрежных государств, могут в полной мере понять и оценить важность такого шага. | 
| However, they are not being used fully and their value is being gradually eroded by liberalization. | Однако они используются не в полной мере, и их значение постепенно снижается вследствие либерализации. | 
| It expects that the required practice for international bidding will be fully respected in the selection process for the external consultants. | Он ожидает, что в процессе отбора внешних консультантов будет в полной мере соблюдена требуемая практика проведения международных торгов. | 
| We are cooperating fully with UNESCO in its efforts to preserve cultural property. | Мы сотрудничаем в полной мере с ЮНЕСКО в ее усилиях по сохранению культурных ценностей. | 
| There is also a risk that the financial resources released by debt relief will not be fully additional. | Существует также опасность того, что страны не смогут использовать в полной мере высвобожденные в результате облегчения долгового бремени финансовые ресурсы в качестве дополнительных. | 
| The Committee has noted the delegation's explanation that freedom of assembly is fully respected in Syria. | Комитет принял к сведению заявление делегации о том, что в Сирии в полной мере обеспечивается свобода собраний. | 
| The Committee notes that several distinctions made under domestic law between the rights of citizens and non-citizens may not be fully justified. | Комитет отмечает, что некоторые различия, проводимые в рамках внутреннего законодательства между правами граждан и неграждан, могут быть не в полной мере обоснованными. | 
| It is fully acknowledged that the frequent changes in the project governance structure have been a major problem over the past two years. | Мы в полной мере признаем, что на протяжении последних двух лет частые изменения структуры управления проектом представляли собой существенную проблему. | 
| He calls on the negotiating parties to fully safeguard the rights of the displaced persons in the envisaged peace agreement. | Он призывает участников переговоров в полной мере гарантировать права перемещенных лиц в намечаемом мирном соглашении. | 
| The United Nations should also fully discharge its obligation in the field of science and technology. | Организация Объединенных Наций также должна в полной мере играть ту роль, которая на нее возложена в области науки и техники. | 
| His delegation was ready to cooperate fully with any initiative aimed at better serving the interests of Member States. | Делегация Сирии готова в полной мере сотрудничать в рамках любой деятельности, направленной на содействие удовлетворению интересов государств-членов. | 
| That imperative can be fully applied to the sphere of disarmament. | Это в полной мере относится к сфере разоружения. | 
| The inter-fund account with UNDP was not fully reconciled. | Не было в полной мере устранено расхождение по счету межфондовых операций с ПРООН. | 
| It is essential to consider fully both the quantitative and qualitative aspects of aid and the effective coordination of this aid. | Крайне важно в полной мере учитывать как количественные, так и качественные аспекты помощи и действенным образом координировать такую помощь. | 
| For many LDCs, social stability and peace-building must be taken fully into account in addressing their needs. | В процессе удовлетворения потребностей многих НРС следует в полной мере учитывать аспекты, касающиеся обеспечения социальной стабильности и миростроительства. | 
| They are proportionate and fully in line with Community rules. | Он сбалансирован и в полной мере отвечает нормам обычного права. | 
| At the same time they are fully exposed to all the above-mentioned pressures that lead to depletion of the resources. | В то же время они в полной мере подвержены воздействию всех вышеупомянутых сил, истощающих ресурсы. | 
| Yet it is a matter of concern that commitments in the programmes of action agreed upon have not been fully complied with. | Однако мы обеспокоены тем, что обязательства, согласованные в рамках программ действий, не выполняются в полной мере. | 
| It intended to participate fully in the Conference, which it hoped would adopt recommendations and a programme of action that were effective. | Судан готов в полной мере участвовать в Конференции и надеется, что она примет эффективные рекомендации и программу действий. |