| During the recent crisis that had been precipitated by extremists, it had cooperated fully with humanitarian organizations operating in Syria. | Во время недавнего кризиса, который был спровоцирован экстремистами, она в полной мере взаимодействовала с гуманитарными организациями, работающими в Сирии. | 
| Despite the numerous resolutions on the subject, the principle of multilingualism at the United Nations was not always fully respected. | Принцип многоязычия в Организации Объединенных Наций не всегда в полной мере соблюдается, несмотря на многочисленные резолюции по этому вопросу. | 
| The newly developed training package on protection of civilians should be fully used. | Требуется в полной мере задействовать недавно разработанный учебный пакет по защите гражданского населения. | 
| If quality control could not be guaranteed, outsourcing of translation services might not be a fully viable option. | Если невозможно гарантировать контроль качества, то внешний подряд на переводческие услуги не может быть в полной мере оправданным решением. | 
| This policy, unique among nuclear-weapon States, fully demonstrates China's responsible attitude and firm dedication to safeguarding world peace and stability. | Эта политика, которая не имеет аналогов среди государств, обладающих ядерным оружием, в полной мере демонстрирует ответственное отношение Китая и его решительную приверженность делу поддержания международного мира и стабильности. | 
| The right to expel foreigners is fully held by every State and is deduced from its very sovereignty. | "Правом высылать иностранцев в полной мере обладает каждое государство и оно вытекает из самого суверенитета этого государства". | 
| The Special Rapporteur fully agrees with the latter two observations. | Специальный докладчик в полной мере согласен с двумя последними замечаниями. | 
| In this context, forms of multiple discrimination should be fully taken into account; (Programme of Action, para. 172). | В этой связи следует в полной мере принимать во внимание формы многоплановой дискриминации (Программа действий, пункт 172). | 
| Provide advice on ways and means of ensuring that parliaments are fully representative, | Выносить рекомендации относительно путей и средств, позволяющих обеспечить, чтобы парламенты были в полной мере представительными. | 
| The principle was therefore not fully defined by the Secretariat prior to its adoption by the General Assembly. | Поэтому указанный принцип не был в полной мере определен Секретариатом до его принятия Генеральной Ассамблеей. | 
| Programme expenditure implemented by Governments and non-governmental organizations was a concern in that three of the eight recommendations had not been fully implemented. | Вызывает обеспокоенность вопрос о расходах по программам, осуществлявшимся правительственными и неправительственными организациями, поскольку три из восьми рекомендаций не были выполнены в полной мере. | 
| Austria hopes that the Group and the Unit will soon become fully operational. | Австрия надеется на то, что Группа и подразделение вскоре станут в полной мере функционировать. | 
| The new bodies are already a reality and fully operational. | Новые органы уже созданы и приступили к работе в полной мере. | 
| My delegation looks forward to participating fully in that exercise. | Моя делегация готова в полной мере участвовать в этой работе. | 
| Mr. Gao fully meets the qualifications for candidates set out in article 2 of the Statute of the Tribunal. | Г-н Гао в полной мере отвечает требованиям, предъявляемым кандидатам согласно статье 2 статута Трибунала. | 
| That system is being implemented gradually in our 345 municipalities and will be fully implemented by January 2008. | Эта система постепенно внедряется в наших 345 муниципалитетах и будет в полной мере функционировать к январю 2008 года. | 
| Their presence here is a right that they have fully won. | Их присутствие на данном заседании - это в полной мере завоеванное ими право. | 
| Given that natural disasters were increasing in frequency and severity, the Hyogo Framework for Action 2005-2015 must be fully implemented. | С учетом растущей частоты и разрушительного характера стихийных бедствий необходимо в полной мере выполнить Хиогскую рамочную программу действий на 2005 - 2015 годы. | 
| In addition, developing countries must effectively utilize traditional knowledge and biogenetic resources, and international technology regimes must fully integrate the development dimension. | Помимо этого, развивающиеся страны должны рационально использовать традиционные знания и биогенетические ресурсы, а международные режимы в области технологий должны в полной мере учитывать аспекты, связанные с развитием. | 
| I assure you that the Togolese delegation will cooperate fully with you as you carry out your work. | Я заверяю Вас, что делегация Того будет в полной мере сотрудничать с Вами в деле выполнения Ваших обязанностей. | 
| Therefore, SADC would probably not benefit fully from global growth. | Поэтому САДК, вероятно, не сможет в полной мере воспользоваться преимуществами роста мировой экономики. | 
| Moreover, the UNHCR international protection mandate must be fully respected, in accordance with the relevant international instruments. | Кроме того, в соответствии с надлежащими международно-правовыми документами необходимо в полной мере уважать предоставленный УВКБ мандат по осуществлению международной защиты. | 
| Eritrea was fully aware that mine victims should participate in decision-making and have access to development opportunities. | Эритрея в полной мере осознает, что пострадавшие от мин должны принимать участие в принятии решений и иметь доступ к возможностям развития. | 
| As a tsunami-affected country, Thailand fully recognized the value of using satellite information to assist countries affected by natural disasters. | Будучи страной, подверженной цунами, Таиланд в полной мере понимает важность использования спутниковой информации в деле оказания помощи странам, подверженным стихийным бедствиям. | 
| Furthermore, national staff should be fully included in relevant programmes. | Кроме того, к соответствующим программам следует в полной мере подключать национальных сотрудников. |