| I urge the faction leaders to cooperate fully with the international community in seeking a peaceful resolution to the crisis. | Я настоятельно призываю руководителей группировок в полной мере сотрудничать с международным сообществом в поиске мирного пути урегулирования кризиса. |
| The Government stands ready to cooperate fully with MINURSO in the context of the settlement plan. | Правительство готово в полной мере сотрудничать с МООНРЗС в контексте плана урегулирования. |
| In their own interest, the Council urges them to cooperate fully with IMF in accelerating agreement on issues still unresolved. | Совет настоятельно призывает их в полной мере сотрудничать с МВФ в деле ускорения процесса заключения договоренности по нерешенным вопросам, что отвечало бы их собственным интересам. |
| The Council urges all those concerned to cooperate fully and in good faith in the search for solutions of outstanding problems. | Совет настоятельно призывает всех тех, кого это касается, в полной мере и добросовестно сотрудничать в поисках решений неурегулированных проблем. |
| It is of critical importance that Governments and the international community fully implement the commitments of the Convention on Biodiversity. | Исключительно важно, чтобы правительства и международное сообщество в полной мере выполняли предусмотренные в Конвенции о биологическом разнообразии обязательства. |
| The significant economic and social costs associated with poor water quality and inappropriate allocation have yet to be fully realized in decision-making. | В рамках процесса выработки решений еще необходимо в полной мере осознать важное значение экономических и социальных издержек, связанных с плохим качеством воды и отсутствием надлежащих ассигнований. |
| The obstacles to compliance are not always taken fully into account from the beginning of the negotiating process. | Факторы, препятствующие его осуществлению, не всегда в полной мере учитываются в начале процесса переговоров. |
| International institutions must also implement open and transparent decision-making procedures that are fully available to public participation. | Международные учреждения должны также придерживаться открытых и транспарентных процедур принятия решений, в полной мере открытых для участия общественности. |
| I urge UNITA to respond positively, first of all by a large-scale and fully verifiable movement of its troops to quartering areas. | Я настоятельно призываю УНИТА положительно откликнуться на них, прежде всего посредством широкомасштабного и в полной мере поддающегося проверке перемещения его сил в районы расквартирования. |
| A fully functioning Federation of Bosnia and Herzegovina remains one of the cornerstones for the successful implementation of the General Framework Agreement. | ЗЗ. Существование в полной мере функционирующей Федерации Боснии и Герцеговины по-прежнему является одним из ключевых условий успешного осуществления Общего рамочного соглашения. |
| Neither entity has fully complied with its obligation to cooperate with the International Tribunal. | Ни одно из Образований не выполнило в полной мере свое обязательство сотрудничать с Международным трибуналом. |
| The CIM anticipates that this statement will be fully considered before the municipal elections take place. | Координатор рассчитывает на то, что это положение будет в полной мере учтено до проведения муниципальных выборов. |
| The country is eagerly waiting for you and we are fully prepared. | Страна с нетерпением ожидает вас, и мы в полной мере готовы к этому. |
| Thirdly, my Government declares before this Council its readiness to cooperate fully and unconditionally with all the parties concerned. | В-третьих, мое правительство заявляет в этом Совете о своей готовности в полной мере и безоговорочно сотрудничать со всеми заинтересованными сторонами. |
| Furthermore, existing systems for the exchange of information were not properly and fully utilized by States members of the Sub-commission. | Кроме того, государства - члены Подкомиссии не использовали должным образом и в полной мере существующие системы обмена информацией. |
| The special situation and needs of developing countries in this regard should be fully taken into account. | Следует в полной мере учитывать особое положение и потребности развивающихся стран в этой связи. |
| They will also be fully responsive to the need to support the strengthening of economic cooperation groupings of developing countries. | В них также в полной мере будет учитываться необходимость поддержки процесса укрепления экономического сотрудничества групп развивающихся стран. |
| Each is fully occupied with the various duties involved in the cases to which they are assigned. | Каждый из них в полной мере занят выполнением различных обязанностей, связанных с ведением дел, которые им поручены. |
| The Advisory Committee stresses the need to involve the relevant intergovernmental bodies fully in programming decisions. | Консультативный комитет подчеркивает необходимость в полной мере привлекать соответствующие межправительственные органы к принятию решений по программам. |
| We undertake to cooperate fully with him in fulfilling the task entrusted to him by the Council. | Мы обязуемся в полной мере сотрудничать с ним в выполнении задачи, порученной ему Советом. |
| The Committee trusts that the expertise available within the Organization will be fully utilized before resorting to outside expertise. | Комитет полагает, что необходимо в полной мере использовать имеющихся в Организации специалистов, прежде чем привлекать экспертов со стороны. |
| They expected that the Commission's decisions, which were strong and substantive, would be fully implemented. | Они ожидают, что решения Комиссии, носящие решительный и основополагающий характер, будут выполнены в полной мере. |
| We also note the improvement of the Kosovo Police Service, which is now fully multi-ethnic. | Мы также отмечаем улучшения, касающиеся Косовской полицейской службы, которая теперь является в полной мере многоэтнической. |
| But the key problem is our inability to fully utilize the potential of all its parts. | Однако основная проблема состоит в нашей неспособности в полной мере использовать потенциал всех элементов этого механизма. |
| At the 2005 world summit, the leaders reaffirmed their determination to fully and effectively implement resolution 1325. | На Всемирном саммите 2005 года лидеры стран мира подтвердили свою решимость в полной мере и эффективно осуществлять резолюцию 1325. |