and requests the Secretary-General fully to implement the resolution within existing United Nations resources. |
и просит Генерального секретаря обеспечить выполнение этой резолюции в полной мере в рамках имеющихся ресурсов Организации Объединенных Наций. |
To this end, the Parties shall fully utilize the operational mechanisms developed pursuant to article 14. |
С этой целью Стороны в полной мере используют оперативные механизмы, создаваемые в соответствии со Статьей 14. |
The agreements must now be fully implemented by all parties in order to keep up the momentum. |
Теперь соглашения должны быть выполнены в полной мере всеми сторонами, с тем чтобы сохранить приданный процессу импульс. |
ILO was ready to cooperate fully with the United Nations along those lines. |
МОТ готова в полной мере сотрудничать с Организацией Объединенных Наций по этому направлению. |
He hoped that the modalities for the transfer would be fully in line with the decisions of the Governing Council of UNDP. |
Он надеется, что условия этого перевода будут в полной мере соответствовать решениям Совета управляющих ПРООН. |
The interpretation accepted by the ICSC Chairman for the discontinuation of the special measures had satisfied fully all conditions set by the Commission. |
Толкование, принятое Председателем КМГС в отношении отмены специальных мер, в полной мере удовлетворяет все условия, определенные Комиссией. |
Secondly, the Prosecutor could not fully perform his task of investigation and prosecution without the guidance and framework provided by the rules. |
Во-вторых, Обвинитель не смог бы в полной мере выполнить свою задачу проведения расследований и судебного преследования без ориентиров и рамок, предусмотренных Правилами. |
Secondly, their human dignity must be fully respected. |
Во-вторых, их человеческое достоинство должно в полной мере уважаться. |
However, in order to discharge its mandate fully NCHR will require continued strengthening and a higher budgetary provision. |
Вместе с тем, для того чтобы ПЗПЧ могла в полной мере осуществлять свой мандат, ее необходимо укрепить и выделить больший объем бюджетных средств. |
Nevertheless, if this condition were adhered to strictly, governments would be prevented from fully exploiting the possibilities open to them. |
Тем не менее, если строго выполнять это условие, правительства не смогут в полной мере использовать предоставленные им возможности. |
The implementation of the staff reductions must fully respect the principle of equitable geographical distribution, both overall and within departments. |
При осуществлении сокращения персонала должен в полной мере уважаться принцип равного географического распределения как в целом, так и по департаментам. |
The inclusion of war crimes in the draft Code was fully justifiable. |
Включение военных преступлений в проект кодекса является в полной мере оправданным. |
It was essential that the statute should establish the obligation of States to cooperate fully with the court and guarantee the transfer of accused persons. |
Чрезвычайно важно, чтобы в уставе было оговорено обязательство государств в полной мере сотрудничать с судом и гарантировать передачу обвиняемых. |
Women therefore need to be involved in decision-making regarding the development of the new technologies in order to participate fully in their growth and impact. |
Поэтому необходимо вовлекать женщин в процесс принятия решений относительно разработки новых технологий, с тем чтобы они в полной мере участвовали в их становлении и деятельности. |
But the measure of our success cannot be fully assessed today. |
Однако в полной мере оценить степень нашего успеха сегодня невозможно. |
The first condition is that any new scale must respect fully the real capacity of Member States to pay. |
Первое условие состоит в том, что любая новая шкала должна в полной мере учитывать реальную платежеспособность государств-членов. |
My Government commends the commitment the parties have shown to implement fully those agreements and continue to advance the peace process. |
Мое правительство приветствует продемонстрированную сторонами приверженность в полной мере выполнять эти соглашения и продолжать содействовать продвижению мирного процесса. |
Increased attention by the United Nations to the problems of countries with transitional economies would be fully in keeping with the realities of our day. |
Усиление внимания со стороны Организации Объединенных Наций к проблемам стран с переходной экономикой в полной мере отвечало бы реальностям нашего времени. |
Furthermore, both women and men need to shoulder their responsibilities and participate fully in all actions towards achieving equality. |
Кроме того, и женщины и мужчины должны нести свою долю ответственности и в полной мере участвовать во всех мероприятиях, направленных на обеспечение равенства. |
Freedom of expression and freedom of association are being fully exercised by all sectors of Haitian society. |
Свобода выражения и свобода ассоциации используются всеми слоями гаитянского общества в полной мере. |
Domestically, we have not been fully able to shoulder our responsibilities to deal with the socio-economic requirements of our people. |
Внутри страны мы не смогли в полной мере выполнить наши обязанности в плане удовлетворения социально-экономических потребностей нашего населения. |
We fully recognize the social costs of the crisis, and steps are being taken to mitigate its effects. |
Мы в полной мере понимаем социальные издержки кризиса и принимаем меры для смягчения его последствий. |
The rural electrification programme in the region failed to be fully implemented owing to the mountainous geographical conditions. |
Не удалось в полной мере осуществить программу электрификации деревень в регионе ввиду гористого рельефа местности. |
All States had an obligation under international law to cooperate fully with the Tribunal. |
Все государства обязаны согласно международному праву в полной мере сотрудничать с Трибуналом. |
His delegation again called on the Myanmar authorities to fully respect their international human rights obligations. |
Его делегация вновь призывает власти Мьянмы в полной мере соблюдать свои международные обязательства в области прав человека. |