| and requests the Secretary-General fully to implement the resolution within existing United Nations resources. | и просит Генерального секретаря обеспечить выполнение этой резолюции в полной мере в рамках имеющихся ресурсов Организации Объединенных Наций. |
| To this end, the Parties shall fully utilize the operational mechanisms developed pursuant to article 14. | С этой целью Стороны в полной мере используют оперативные механизмы, создаваемые в соответствии со Статьей 14. |
| The agreements must now be fully implemented by all parties in order to keep up the momentum. | Теперь соглашения должны быть выполнены в полной мере всеми сторонами, с тем чтобы сохранить приданный процессу импульс. |
| ILO was ready to cooperate fully with the United Nations along those lines. | МОТ готова в полной мере сотрудничать с Организацией Объединенных Наций по этому направлению. |
| He hoped that the modalities for the transfer would be fully in line with the decisions of the Governing Council of UNDP. | Он надеется, что условия этого перевода будут в полной мере соответствовать решениям Совета управляющих ПРООН. |
| The interpretation accepted by the ICSC Chairman for the discontinuation of the special measures had satisfied fully all conditions set by the Commission. | Толкование, принятое Председателем КМГС в отношении отмены специальных мер, в полной мере удовлетворяет все условия, определенные Комиссией. |
| Secondly, the Prosecutor could not fully perform his task of investigation and prosecution without the guidance and framework provided by the rules. | Во-вторых, Обвинитель не смог бы в полной мере выполнить свою задачу проведения расследований и судебного преследования без ориентиров и рамок, предусмотренных Правилами. |
| Secondly, their human dignity must be fully respected. | Во-вторых, их человеческое достоинство должно в полной мере уважаться. |
| However, in order to discharge its mandate fully NCHR will require continued strengthening and a higher budgetary provision. | Вместе с тем, для того чтобы ПЗПЧ могла в полной мере осуществлять свой мандат, ее необходимо укрепить и выделить больший объем бюджетных средств. |
| Nevertheless, if this condition were adhered to strictly, governments would be prevented from fully exploiting the possibilities open to them. | Тем не менее, если строго выполнять это условие, правительства не смогут в полной мере использовать предоставленные им возможности. |
| The implementation of the staff reductions must fully respect the principle of equitable geographical distribution, both overall and within departments. | При осуществлении сокращения персонала должен в полной мере уважаться принцип равного географического распределения как в целом, так и по департаментам. |
| The inclusion of war crimes in the draft Code was fully justifiable. | Включение военных преступлений в проект кодекса является в полной мере оправданным. |
| It was essential that the statute should establish the obligation of States to cooperate fully with the court and guarantee the transfer of accused persons. | Чрезвычайно важно, чтобы в уставе было оговорено обязательство государств в полной мере сотрудничать с судом и гарантировать передачу обвиняемых. |
| Women therefore need to be involved in decision-making regarding the development of the new technologies in order to participate fully in their growth and impact. | Поэтому необходимо вовлекать женщин в процесс принятия решений относительно разработки новых технологий, с тем чтобы они в полной мере участвовали в их становлении и деятельности. |
| But the measure of our success cannot be fully assessed today. | Однако в полной мере оценить степень нашего успеха сегодня невозможно. |
| The first condition is that any new scale must respect fully the real capacity of Member States to pay. | Первое условие состоит в том, что любая новая шкала должна в полной мере учитывать реальную платежеспособность государств-членов. |
| My Government commends the commitment the parties have shown to implement fully those agreements and continue to advance the peace process. | Мое правительство приветствует продемонстрированную сторонами приверженность в полной мере выполнять эти соглашения и продолжать содействовать продвижению мирного процесса. |
| Increased attention by the United Nations to the problems of countries with transitional economies would be fully in keeping with the realities of our day. | Усиление внимания со стороны Организации Объединенных Наций к проблемам стран с переходной экономикой в полной мере отвечало бы реальностям нашего времени. |
| Furthermore, both women and men need to shoulder their responsibilities and participate fully in all actions towards achieving equality. | Кроме того, и женщины и мужчины должны нести свою долю ответственности и в полной мере участвовать во всех мероприятиях, направленных на обеспечение равенства. |
| Freedom of expression and freedom of association are being fully exercised by all sectors of Haitian society. | Свобода выражения и свобода ассоциации используются всеми слоями гаитянского общества в полной мере. |
| Domestically, we have not been fully able to shoulder our responsibilities to deal with the socio-economic requirements of our people. | Внутри страны мы не смогли в полной мере выполнить наши обязанности в плане удовлетворения социально-экономических потребностей нашего населения. |
| We fully recognize the social costs of the crisis, and steps are being taken to mitigate its effects. | Мы в полной мере понимаем социальные издержки кризиса и принимаем меры для смягчения его последствий. |
| The rural electrification programme in the region failed to be fully implemented owing to the mountainous geographical conditions. | Не удалось в полной мере осуществить программу электрификации деревень в регионе ввиду гористого рельефа местности. |
| All States had an obligation under international law to cooperate fully with the Tribunal. | Все государства обязаны согласно международному праву в полной мере сотрудничать с Трибуналом. |
| His delegation again called on the Myanmar authorities to fully respect their international human rights obligations. | Его делегация вновь призывает власти Мьянмы в полной мере соблюдать свои международные обязательства в области прав человека. |