| The international community must remain fully engaged in the efforts to resolve the conflict and ensure a lasting peace. | Международное сообщество должно и впредь в полной мере участвовать в усилиях по разрешению конфликта и установлению прочного мира. |
| Women are equal under the law but there are some factors which may prevent them fully utilising the court system. | 15.3 Женщины равны перед законом, но некоторые факторы могут помешать им в полной мере воспользоваться судебной системой. |
| First, the treaty would be presumed to continue to apply fully during an armed conflict. | Во-первых, будет презюмироваться, что договор по-прежнему в полной мере применяется во время вооруженного конфликта. |
| All States must fully cooperate in the struggle against terrorism in accordance with their obligations under international law. | Все государства должны в полной мере сотрудничать между собой в борьбе с терроризмом во исполнение своих международно-правовых обязательств. |
| However, the Charter principles could not become fully effective unless all States willingly complied with their international obligations. | Однако принципы Устава не могут стать в полной мере эффективными, если все государства не будут с готовностью соблюдать свои международные обязательства. |
| Those words are fully relevant to the work of the Disarmament Commission. | Все это в полной мере относится к работе Комиссии Организации Объединенных Наций по разоружению. |
| In addition, these more recent rules may not be as fully developed or as well established. | Кроме того, более недавние нормы могут быть не в полной мере развиты или утвердившимися. |
| Where the legislation provides that these costs are recoverable from the migrant worker, the Convention is not fully applied. | Если законодательство предусматривает, что эти расходы подлежат возмещению трудящимся-мигрантом, Конвенция не применяется в полной мере. |
| However, if the draft articles are to fully codify the principles expounded in Barcelona Traction it should be retained. | Однако их необходимо сохранить, с тем чтобы эти проекты статей в полной мере кодифицировали принципы, провозглашенные в деле Барселона Трэкшн. |
| In Sicault's view, both fraud and error are causes of invalidity that are fully applicable to unilateral acts. | Как указывает Сико, как обман, так и ошибка являются основаниями недействительности, которые в полной мере применимы к односторонним актам. |
| Both types seem to be fully applicable to unilateral acts of States. | Как представляется, обе эти формы в полной мере применимы к односторонним актам государств. |
| For example, MKB trainers are now fully aware that they must address equal treatment aspects in the courses they give to employers. | Например, инструкторы МКВ теперь в полной мере осознают необходимость рассмотрения аспектов равного обращения в ходе учебных курсов для работодателей. |
| Women are fully covered by the existing Law on Social Insurance. | Существующий закон о социальном страховании в полной мере охватывает женщин. |
| Health care for female population in the territory of the Republic is fully accessible and available. | Медицинское обслуживание на территории Республики в полной мере доступно женщинам. |
| He was afraid that the Government of Turkmenistan did not fully understand the scope of the Convention. | Оратор опасается, что правительство Туркменистана не в полной мере представляет сферу действия Конвенции. |
| The flexibilities already provided for under the TRIPS Agreement need to be utilized fully by developing countries. | Развивающимся странам следует в полной мере использовать гибкие возможности, уже предусмотренные в Соглашении по ТАПИС. |
| The intervening period of about one and a half months should be fully utilized by the Congolese parties. | Конголезские стороны должны в полной мере использовать оставшийся до встречи период в полтора месяца. |
| To that end, the Federal Republic of Yugoslavia stands ready to cooperate fully with the international community. | В этой связи Союзная Республика Югославия заявляет о своей готовности сотрудничать в полной мере с международным сообществом. |
| As mentioned above, the Committee for Programme and Coordination has not always adhered fully to its terms of reference. | Как указывалось выше, Комитет по программе и координации не всегда в полной мере придерживался своего круга ведения. |
| The Summit had called for additional resources in order for the Special Unit to implement fully its mandates and responsibilities. | На саммите прозвучал также призыв о предоставлении дополнительных ресурсов с тем, чтобы Специальная группа могла в полной мере осуществлять свой мандат и свои задачи. |
| I would like to announce that Peru is fully resolved to cooperate with that Committee. | Я хотел бы объявить, что Перу готова в полной мере сотрудничать с этим Комитетом. |
| His recommendations set out the road map by which the Security Council's vision and mandate will be fully and finally achieved. | Его рекомендации определяют направления, по которым видение и мандат Совета Безопасности будут в полной мере претворены в жизнь. |
| In considering the adoption of regional CBMs countries should fully take into account the specific politic, military and other conditions prevailing in that region. | При рассмотрении вопроса о принятии региональных мер укрепления доверия страны должны в полной мере учитывать существующие в этом регионе конкретные политические, военные и иные условия. |
| The East Timorese are and should be fully engaged in this process. | Восточнотиморцы уже подключаются к этому процессу и должны в полной мере в нем участвовать. |
| They fully realized the importance of continued efforts in this direction. | Они в полной мере осознавали важность продолжения усилий в этом направлении. |