The rights and fundamental freedoms of Bahraini citizens are fully protected by the country's law and legal system. |
Права и основные свободы бахрейнских граждан в полной мере охраняются законодательством и правовой системой страны. |
This substantial reply responds fully to the Sub-Commission's request. |
Содержательный ответ правительства Гватемалы в полной мере удовлетворяет запрос Подкомиссии. |
That very important initiative should be fully utilized to ensure the peace and prosperity of the whole world. |
Осуществление этой имеющей чрезвычайную важность инициативы необходимо в полной мере использовать на благо обеспечения мира и в интересах всеобщего процветания. |
Therefore, assistance in reinforcing government capacities in service delivery should take fully into account the particular exigencies and context in each country. |
Поэтому при оказании содействия в укреплении потенциала правительств в области предоставления услуг следует в полной мере учитывать конкретные нужды и условия в каждой отдельно взятой стране. |
Although the international instruments open up many perspectives, they have not yet been fully utilized. |
Хотя международные документы и открывают немалые перспективы, они в полной мере еще не использовались. |
Measures to grant special protection to these people are scarcely taken or not fully effective. |
Меры по обеспечению особой защиты этим людям принимаются либо в очень ограниченных масштабах, либо не являются в полной мере эффективными. |
The Secretary-General would welcome such contributions and encourages all concerned to be fully involved in the preparations of this major event. |
Генеральный секретарь приветствовал бы такие взносы и призывает все заинтересованные стороны в полной мере участвовать в подготовке этого крупного мероприятия. |
The expertise of the Centre has not been fully taken advantage of by other entities of the United Nations system. |
Опыт Центра не используется в полной мере другими учреждениями системы Организации Объединенных Наций. |
Women's contributions, concerns and experiences must be fully taken into account in planning and implementing forest policies and programmes. |
В ходе планирования и осуществления политики и программ в области лесоводства следует в полной мере учитывать вклад, проблемы и опыт женщин. |
All provisions of article 9 of the Convention are fully embodied in the laws of Lithuania. |
Все положения статьи 9 Конвенции в полной мере закреплены в законах Литвы. |
However, the actual situation in the country indicated widespread discrimination, so the measures adopted were not yet fully effective. |
В то же время фактическое положение в стране свидетельствует о широко распространенной дискриминации, поэтому принятые меры пока еще не являются эффективными в полной мере. |
It is fully enjoyed and exercised by the population. |
Население пользуется ею и осуществляет ее в полной мере. |
According to the source, provisions embodied in international instruments relating to a fair trial had not been fully taken into account. |
Согласно источнику информации, в ходе этих процессов не в полной мере обеспечивается соблюдение положений о справедливом судебном разбирательстве, зафиксированных в международных документах. |
The Special Rapporteur also wishes to appeal to lawyers and non-governmental organizations to fully cooperate in this exercise. |
Специальный докладчик также хотел бы призвать адвокатов и неправительственные организации в полной мере сотрудничать в этой области. |
In Nepal, a national execution system with guidelines for high-quality management and accountability in programmes is now fully operational. |
В Непале в настоящее время в полной мере функционирует система национального исполнения, придерживающаяся руководящих принципов в отношении высококачественного управления и подотчетности в рамках осуществления программ. |
The synergy between the goals of the Special Initiative and the strategic vision that governs UNDAF need to be fully exploited. |
Необходимо в полной мере использовать тот факт, что цели Специальной инициативы соответствуют стратегической перспективе, заложенной в РПООНПР. |
UNDP endorses most of the recommendations fully. |
ПРООН в полной мере одобряет большинство из рекомендаций. |
However, in terms of the law, it was fully guaranteed. |
Однако в юридическом плане оно гарантируется в полной мере. |
The Government had cooperated fully with the Committee, providing detailed information on all cases and describing the action taken by the authorities. |
Правительство в полной мере сотрудничало с Комитетом, представляя подробную информацию по всем случаям и сообщая о мерах, принятых органами власти. |
All stakeholders will need to be fully involved, from conceptual stages through implementation, taking full advantage of relevant information technology. |
Всем заинтересованным сторонам необходимо будет принимать постоянное участие - от этапа обсуждения концепций до их осуществления, в полной мере используя соответствующие информационные технологии. |
Any proposals for substantive work will have to fully take into account the views of all members of the CD. |
Любые предложения в отношении предметной работы должны будут в полной мере учитывать мнения всех членов КР. |
Canada obviously claims no unique awareness in this regard and realizes fully that others may have different views. |
Разумеется, Канада не претендует на уникальную осведомленность в этой связи, и она в полной мере осознает, что у других могут быть иные взгляды. |
We fully acknowledge the importance of the bilateral negotiations between the United States and Russia on the progressive reduction in their stockpiles of nuclear weapons. |
Мы в полной мере сознаем важное значение двусторонних переговоров между Соединенными Штатами и Россией о постепенном сокращении их запасов ядерного оружия. |
Otherwise, the State party's ability to implement the Convention fully will be impeded. |
В противном случае государству-участнику будет трудно в полной мере выполнять положения Конвенции. |
It will be fully in force for all elections after 1 January 1999. |
Оно будет применимо в полной мере, начиная с выборов, которые будут проходить после 1 января 1999 года. |