| The rights and fundamental freedoms of Bahraini citizens are fully protected by the country's law and legal system. | Права и основные свободы бахрейнских граждан в полной мере охраняются законодательством и правовой системой страны. | 
| This substantial reply responds fully to the Sub-Commission's request. | Содержательный ответ правительства Гватемалы в полной мере удовлетворяет запрос Подкомиссии. | 
| That very important initiative should be fully utilized to ensure the peace and prosperity of the whole world. | Осуществление этой имеющей чрезвычайную важность инициативы необходимо в полной мере использовать на благо обеспечения мира и в интересах всеобщего процветания. | 
| Therefore, assistance in reinforcing government capacities in service delivery should take fully into account the particular exigencies and context in each country. | Поэтому при оказании содействия в укреплении потенциала правительств в области предоставления услуг следует в полной мере учитывать конкретные нужды и условия в каждой отдельно взятой стране. | 
| Although the international instruments open up many perspectives, they have not yet been fully utilized. | Хотя международные документы и открывают немалые перспективы, они в полной мере еще не использовались. | 
| Measures to grant special protection to these people are scarcely taken or not fully effective. | Меры по обеспечению особой защиты этим людям принимаются либо в очень ограниченных масштабах, либо не являются в полной мере эффективными. | 
| The Secretary-General would welcome such contributions and encourages all concerned to be fully involved in the preparations of this major event. | Генеральный секретарь приветствовал бы такие взносы и призывает все заинтересованные стороны в полной мере участвовать в подготовке этого крупного мероприятия. | 
| The expertise of the Centre has not been fully taken advantage of by other entities of the United Nations system. | Опыт Центра не используется в полной мере другими учреждениями системы Организации Объединенных Наций. | 
| Women's contributions, concerns and experiences must be fully taken into account in planning and implementing forest policies and programmes. | В ходе планирования и осуществления политики и программ в области лесоводства следует в полной мере учитывать вклад, проблемы и опыт женщин. | 
| All provisions of article 9 of the Convention are fully embodied in the laws of Lithuania. | Все положения статьи 9 Конвенции в полной мере закреплены в законах Литвы. | 
| However, the actual situation in the country indicated widespread discrimination, so the measures adopted were not yet fully effective. | В то же время фактическое положение в стране свидетельствует о широко распространенной дискриминации, поэтому принятые меры пока еще не являются эффективными в полной мере. | 
| It is fully enjoyed and exercised by the population. | Население пользуется ею и осуществляет ее в полной мере. | 
| According to the source, provisions embodied in international instruments relating to a fair trial had not been fully taken into account. | Согласно источнику информации, в ходе этих процессов не в полной мере обеспечивается соблюдение положений о справедливом судебном разбирательстве, зафиксированных в международных документах. | 
| The Special Rapporteur also wishes to appeal to lawyers and non-governmental organizations to fully cooperate in this exercise. | Специальный докладчик также хотел бы призвать адвокатов и неправительственные организации в полной мере сотрудничать в этой области. | 
| In Nepal, a national execution system with guidelines for high-quality management and accountability in programmes is now fully operational. | В Непале в настоящее время в полной мере функционирует система национального исполнения, придерживающаяся руководящих принципов в отношении высококачественного управления и подотчетности в рамках осуществления программ. | 
| The synergy between the goals of the Special Initiative and the strategic vision that governs UNDAF need to be fully exploited. | Необходимо в полной мере использовать тот факт, что цели Специальной инициативы соответствуют стратегической перспективе, заложенной в РПООНПР. | 
| UNDP endorses most of the recommendations fully. | ПРООН в полной мере одобряет большинство из рекомендаций. | 
| However, in terms of the law, it was fully guaranteed. | Однако в юридическом плане оно гарантируется в полной мере. | 
| The Government had cooperated fully with the Committee, providing detailed information on all cases and describing the action taken by the authorities. | Правительство в полной мере сотрудничало с Комитетом, представляя подробную информацию по всем случаям и сообщая о мерах, принятых органами власти. | 
| All stakeholders will need to be fully involved, from conceptual stages through implementation, taking full advantage of relevant information technology. | Всем заинтересованным сторонам необходимо будет принимать постоянное участие - от этапа обсуждения концепций до их осуществления, в полной мере используя соответствующие информационные технологии. | 
| Any proposals for substantive work will have to fully take into account the views of all members of the CD. | Любые предложения в отношении предметной работы должны будут в полной мере учитывать мнения всех членов КР. | 
| Canada obviously claims no unique awareness in this regard and realizes fully that others may have different views. | Разумеется, Канада не претендует на уникальную осведомленность в этой связи, и она в полной мере осознает, что у других могут быть иные взгляды. | 
| We fully acknowledge the importance of the bilateral negotiations between the United States and Russia on the progressive reduction in their stockpiles of nuclear weapons. | Мы в полной мере сознаем важное значение двусторонних переговоров между Соединенными Штатами и Россией о постепенном сокращении их запасов ядерного оружия. | 
| Otherwise, the State party's ability to implement the Convention fully will be impeded. | В противном случае государству-участнику будет трудно в полной мере выполнять положения Конвенции. | 
| It will be fully in force for all elections after 1 January 1999. | Оно будет применимо в полной мере, начиная с выборов, которые будут проходить после 1 января 1999 года. |