| You feel, you know, you have a fully conscious mind that you can report very indirectly. | Вы чувствуете, вы знаете, что у вас в полной мере сохранено сознание, но дать об этом знать можете с трудом. |
| Lack of opportunity means that its most valuable asset - its people - is not being fully used. | Отсутствие возможностей означает, что ее самый ценный актив - люди - не используется в полной мере. |
| Even if they are not fully effective, they are typically far better than nothing. | Даже если они не в полной мере эффективны, они, как правило, гораздо лучше, чем ничего. |
| A modicum of torture words don't fully describe. | Слова не опишут в полной мере и толики тех мук. |
| For example, women could not fully participate under their own names in legal proceedings. | Например, женщины не могли в полной мере участвовать под своим собственным именем в ходе судебного разбирательства. |
| The Conference further urges all States with comprehensive safeguards agreements to cooperate fully with IAEA in the implementation of these measures. | Конференция настоятельно призывает далее все государства, заключившие всеобъемлющие соглашения о гарантиях, в полной мере сотрудничать с МАГАТЭ в осуществлении этих мер. |
| The European Union calls upon both parties to fully cooperate throughout the voter identification and the appeals process. | Европейский союз призывает обе стороны в полной мере сотрудничать в ходе всего процесса идентификации избирателей и процедуры обжалования. |
| In so doing, they must fully abide by the accepted rules of international legality like all other people. | При этом народ Ирака, как и все другие народы, должен в полной мере придерживаться общепринятых норм международного права. |
| Among other things, it prevented our Organization from fully discharging its mandate to maintain international peace and cooperation. | Среди прочего, она мешала нашей организации в полной мере осуществлять свой мандат по поддержанию международного мира и сотрудничества. |
| With regard to cluster munitions, Japan is fully aware of the humanitarian concerns caused by them. | Что касается кассетных боеприпасов, то Япония в полной мере осознает характер создаваемых ими гуманитарных проблем. |
| The patient must be fully instructed on all medical actions and possible risks to his/her health. | Пациента необходимо в полной мере информировать о всех медицинских мерах и возможных рисках для его здоровья. |
| The Slovak Republic as a State party to the Convention has fully respected this commitment. | Как государство участник Конвенции Словацкая Республика в полной мере соблюдает это обязательство. |
| Youth should be fully involved in the design, implementation and evaluation of such programmes and plans. | Молодые люди должны быть в полной мере вовлечены в процесс разработки, осуществления и оценки таких программ и планов. |
| UNIDO could fully complement the industrialization efforts of the African countries. | ЮНИДО может в полной мере дополнять усилия африканских стран в области индустриализации. |
| It must participate fully in efforts to build a new world financial architecture. | Она должна в полной мере участвовать в усилиях по построению новой финансовой архитектуры мира. |
| He thanked all delegations for their important comments and assured them that those comments would be fully taken into account. | Он благодарит все делегации за важные замечания и заверяет их в том, что они будут в полной мере при-няты во внимание. |
| It is also expected that programme managers will realize the benefits of self-evaluation and utilize it fully as a management tool. | Ожидается также, что руководители программ осознают полезность самооценки и будут в полной мере использовать этот инструмент управления. |
| The much repeated recommendation of Member States to strengthen inter-agency cooperation can be considered as fully implemented. | Можно считать, что часто повторяемая рекомендация государств-членов об укреплении межучрежденческого сотрудничества выполняется в полной мере. |
| To fully grasp the wonder of the new cantilever springing requires the presence of a second occupant. | Чтобы в полной мере осознать чудо новой пружинной системы необходимо присутствие второго жильца. |
| But I don't think he fully appreciates the intricacies of my design, Julia. | Но я не думаю, что он в полной мере оценивает хитросплетения моей конструкции, Джулия. |
| With Maris, I fear that you'll never experience those things fully. | Боюсь, что с Марис ты никогда не испытаешь этого в полной мере. |
| The procedure for awarding freight forwarding contracts was not fully competitive. | Процедура предоставления контрактов экспедиционным агентствам не в полной мере обеспечивала конкурентоспособность. |
| The treatment and utilization of some portions of earmarked contributions were not fully consistent with the donor's instructions (paras. 49-51). | Проводка и использование определенной части целевых взносов не в полной мере соответствовали инструкциям доноров (пункты 49-51). |
| The representative reaffirmed that women could fully enjoy their legal capacities without the authorization of their husbands. | Представитель подтвердил, что женщины могут в полной мере пользоваться своей право- и дееспособностью без согласия своих мужей. |
| Current efforts to assist families have not been fully adequate for protecting women who support households, frequently without financial assistance. | Прилагаемые в настоящее время усилия по оказанию помощи семьям не в полной мере отвечали цели защиты женщин, которые содержат домашние хозяйства, зачастую не располагая финансовой помощью. |