The Subcommittee had found that early visits were crucial to ensuring that States parties fully understood the Guidelines on national preventive mechanisms and the implications of their effective operation. |
Подкомитет признал, что своевременные посещения стран имеют большое значение для обеспечения того, чтобы государства-участники в полной мере понимали Руководящие принципы в отношении национальных превентивных механизмов и последствия их эффективного осуществления. |
The military needed to be fully on board with agreements endorsed by the civilian Government and begin demilitarization of the ethnic border areas. |
Военные должны в полной мере соблюдать соглашения, одобренные гражданским правительством, и начать демилитаризацию приграничных районов проживания этнических меньшинств. |
They also need to increase their capacity significantly in order to benefit fully from the region's dynamism and learn from the experience of successful countries. |
Они также нуждаются в существенном укреплении своего потенциала для того, чтобы в полной мере воспользоваться динамизмом региона и перенять опыт добившихся успеха стран. |
22.24 The convening power of ESCWA has significant potential to disseminate knowledge that has yet to be fully tapped. |
22.24 Благодаря своему организационному потенциалу ЭСКЗА обладает достаточными возможностями для распространения знаний, причем эти возможности еще не используются в полной мере. |
Saudi Arabia was a signatory to numerous international instruments in that area, including the Kyoto Protocol, and would continue to participate fully in global environmental protection efforts. |
Саудовская Аравия подписала ряд международных документов по этому вопросу, включая Киотский протокол, и будет продолжать в полной мере участвовать в глобальных усилиях по охране окружающей среды. |
In order for the region to fully embrace e-services, however, the diffusion of high-speed broadband throughout Asia and the Pacific must be accelerated. |
Однако для того, чтобы регион смог в полной мере воспользоваться выгодами электронных услуг, следует ускорить распространение высокоскоростного широкополосного доступа во всем Азиатско-Тихоокеанском регионе. |
All new public sector schools constructed after 2008 fully meet the requirements of the DM 2008. |
Все новые государственные школы, построенные после 2008 года, в полной мере отвечают требованиям РП 2008 года. |
One of the duties of the working environment committee is to make efforts to establish a fully satisfactory working environment in the undertaking. |
В обязанности комитета по условиям труда входит принятие мер к формированию на предприятии в полной мере удовлетворительной рабочей среды. |
Those principles, however, have not been fully reflected or adequately incorporated in the Millennium Development Goals. |
Однако такие принципы не в полной мере отражены и не адекватно учтены в целях в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Chinese workers and other labourers, as masters of the country, fully enjoy the freedom of citizens to form associations as stipulated by the Constitution. |
Китайские рабочие и другие трудящиеся, будучи хозяевами страны, в полной мере пользуются правом граждан на свободу ассоциаций, как это предусматривается в Конституции. |
On financial reporting, he affirmed that UNOPS would fully comply with all requirements related to mandatory disclosures and reporting. |
По вопросу о финансовой отчетности он подтвердил, что ЮНОПС будет в полной мере соблюдать все требования, относящиеся к обязательному раскрытию информации и представлению отчетности. |
In the transition economies, school systems and training programmes are still not fully adapted to the job needs of a market economy. |
В странах с переходной экономикой системы образования и программы учебной подготовки все еще не в полной мере адаптированы к потребностям рыночной экономики в области занятости. |
A multiple-discrimination approach was an essential element of the Ombud's mandate and should be fully applied in efforts to combat discrimination. |
Подход с учетом наличия множественной дискриминации является принципиально важной составляющей мандата Омбудсмена и должен в полной мере применяться в борьбе с дискриминацией. |
It encouraged member Governments to fully use the potential of its teams of specialists and networks of experts in the thematic areas for these activities. |
Он призвал государства-члены в полной мере использовать для этой деятельности потенциал его групп специалистов и сетей экспертов в тематических областях. |
In order to fully define the goals, it is also necessary to identify other strategic processes and the priorities and motivations of major stakeholders. |
Чтобы в полной мере определить цели, также необходимо идентифицировать другие стратегические процессы и приоритеты, равно как и мотивации основных заинтересованных участников. |
Ensuring that the needs and priorities of users are fully reflected in the solutions developed, and in the final recommendation, is also essential. |
Важно также обеспечить, чтобы потребности и приоритеты пользователей были в полной мере отражены в разрабатываемых решениях и окончательных рекомендациях. |
The Ministry of Education is fully aware of this critical role of education in shaping gender identity and gender relations. |
Министерство образования в полной мере осознает эту особо важную роль образования в формировании гендерной идентичности и гендерных отношений. |
In Seychelles, there are various groups that have special needs and do not fully benefit from some of the reproductive health services available. |
На Сейшельских Островах существуют различные группы, которые имеют особые потребности и не могут в полной мере воспользоваться некоторыми из существующих услуг по репродуктивному здоровью. |
Women are not always fully knowledgeable of their rights and their readiness to challenge decisions in courts may be constrained by ignorance of the laws or economic considerations. |
Женщины не всегда в полной мере осведомлены о своих правах, и их готовность оспаривать какие-либо решения в судах может быть ограничена незнанием законов или экономическими соображениями. |
It was therefore not fully up to date but would be updated by the end of the session. |
Поэтому он еще не в полной мере обновлен, однако он будет полностью завершен к концу сессии. |
In order to minimize the excessive suffering caused by military hostilities, States must comply fully with the principles set forth in international humanitarian law. |
Для того чтобы минимизировать чрезмерные страдания, вызываемые военными действиями, государства должны в полной мере соблюдать принципы, закрепленные в международном гуманитарном праве. |
The introduction of new technical standards would not fully minimize the humanitarian risks, while both technologically and financially it would be difficult for most States to replace current stocks. |
Введение новых технических стандартов не позволит в полной мере минимизировать гуманитарные риски, причем большинство государств столкнутся с техническими и финансовыми трудностями в процессе замены имеющихся запасов. |
In this context, I assure you once again that my delegation remains ready to contribute fully and in a flexible manner. |
И в этом контексте я еще раз заверяю вас, что моя делегация по-прежнему готова в полной мере и гибко вносить свою лепту. |
It is a forum in which member States can fully express their concerns and work diligently to reach agreements, and its authority is irreplaceable. |
Это форум, на котором государства-члены могут в полной мере высказывать свои озабоченности и усердно работать над достижением договоренностей, и его роль незаменима. |
At the same time, some of the provisions of the 1993 SNA standard have not been fully implemented. |
В то же время, некоторые положения стандарта СНС 1993 внедрены не в полной мере. |