The vision promoted in the New Zealand Disability Strategy is of an inclusive society where persons with disabilities can fully participate. |
Новозеландская стратегия по проблемам инвалидности строится на идее инклюзивного общества, в жизни которого инвалиды могли бы участвовать в полной мере. |
Slovakia is fully aware of the need to adopt further steps with respect to electoral legislation. |
Словакия в полной мере осознает необходимость принятия дополнительных мер в отношении избирательного законодательства. |
UNDP did not fully build on its country experience in global policy debates and public goods. |
ПРООН не в полной мере использовала преимущества своего опыта страновой работы в дискуссиях по вопросам глобальной политики и общественных благ. |
Effective knowledge management can be achieved only when the experts in each practice team fully engage in it. |
Добиться эффективного управления использованием знаний можно только в том случае, когда в этом процессе в полной мере участвуют эксперты каждой тематической группы. |
It has thus not fully served as a guiding framework for the monitoring, evaluation and accountability for gender equality results. |
Таким образом, он не может в полной мере служить руководящей основой для мониторинга, оценки и представления отчетности о результатах достижения гендерного равенства. |
The broader development effects of the efforts of the United Nations Office for South-South Cooperation efforts have not been fully analysed and documented. |
Не были в полной мере проанализированы и задокументированы более широкие последствия усилий, которые предпринимались Управлением Организации Объединенных Наций по сотрудничеству Юг-Юг, в плане развития. |
UNDP provides financial and in-kind support to South-South and triangular cooperation that is not fully accounted for or recognized. |
ПРООН оказывает сотрудничеству Юг-Юг и трехстороннему сотрудничеству финансовую и материальную поддержку, которая не в полной мере учитывается или отражается. |
A few delegations requested explanation on Joint Inspection Unit recommendations not yet fully implemented. |
Некоторые из делегаций запросили разъяснение по поводу еще не в полной мере выполненных рекомендаций Объединенной инспекционной группы. |
They underscored that the new strategic plan must fully take into account the QCPR. |
Они подчеркнули, что в новом стратегическом плане должен в полной мере учитываться ЧВОП. |
Forests covered one third of the Earth's surface but their value was still not fully recognized. |
Леса занимают треть поверхности Земли, однако их ценность до сих пор не признана в полной мере. |
The Belgian authorities cooperate fully with their foreign counterparts in the prosecution of offenders and, where appropriate, with international tribunals. |
Бельгийские власти в полной мере сотрудничают со своими зарубежными коллегами в вопросах уголовного преследования за эти преступления, а также, в случае необходимости, с международными судами. |
Opportunities to education and training are important elements in empowering and enabling women to participate fully in society in different aspects. |
Возможности для получения образования и профессиональной подготовки - важные элементы расширения прав и возможностей женщин, позволяющих им в полной мере участвовать в различных аспектах общественной жизни. |
He had been invited because many Central American countries were not fully cognizant of the scope of the Convention and the Committee's work. |
Его пригласили потому, что во многих странах Центральной Америки не в полной мере осознают сферу охвата Конвенции и деятельности Комитета. |
These are the main issues that have to be addressed to ensure that women fully enjoy their rights. |
Это основные проблемы, требующие решения для осуществления женщинами своих прав в полной мере. |
However, related offences are dealt with fully in a section of the Criminal Code on offences against the person. |
Однако соответствующие преступления в полной мере рассматриваются в рамках раздела Уголовного кодекса, касающегося преступлений против личности. |
However not all of these laws have been reviewed to fully understand the extent of the discrimination. |
Однако не все из этих законов были проанализированы с целью в полной мере понять масштаб дискриминации. |
In that regard, some delegations also urged States to fully respect the provision of consular assistance to foreign nationals who were sentenced abroad. |
В этой связи ряд делегаций также настоятельно призвали государства в полной мере соблюдать положения, касающиеся предоставления консульской помощи иностранным гражданам, которые были осуждены за границей. |
Only after this it might be fully possible to ensure human rights and freedoms in the occupied territories of the Republic of Azerbaijan. |
Только после этого можно будет в полной мере обеспечить защиту прав и свобод человека на оккупированных территориях Азербайджанской Республики. |
China fully understood the difficulties and challenges that Zimbabwe faced as a developing country in socio-economic development and in the protection of human rights. |
Китай в полной мере осознает трудности и проблемы, с которыми сталкивается Зимбабве, как развивающаяся страна, в области социально-экономического развития и обеспечении защиты прав человека. |
The delegation underlined the fact that the bill was fully in line with international standards, and that the issue had been artificially politicized. |
Делегация подчеркнула тот факт, что данный законопроект в полной мере соответствует международным стандартам и что этот вопрос был искусственно политизирован. |
Economic, social and cultural rights had to be taken fully into account when designing sanction regimes. |
Экономические, социальные и культурные права следует в полной мере учитывать при определении режимов санкций. |
The French Government intended to fully respect that right, which stood to its credit and was a benchmark for freedom. |
Французское правительство намеревается в полной мере обеспечивать соблюдение этого права, реализация которого является для него делом чести и которое символизирует собой свободу. |
The right to education has been considered to be fully justiciable in many jurisdictions. |
Во многих юрисдикциях право на образование было расценено как в полной мере подлежащее судебной защите. |
A child above the age of 12 years old can be fully responsible for any criminal actions. |
Ребенок в возрасте более 12 лет может в полной мере нести ответственность за совершение каких-либо уголовных актов. |
He hasn't fully responded to the transfusions, yet. |
Он пока не в полной мере реагирует на переливания. |