| Parties concerned shall be entitled to participate fully in the process. | Заинтересованные Стороны имеют право в полной мере принимать участие в этом процессе. |
| Although the 1992 credit line had good effects and was fully disbursed, some improvements in the scheme needed to be introduced. | Хотя утвержденная на 1992 год кредитная линия дала положительные результаты и была в полной мере использована, в нее потребовалось внести некоторые изменения. |
| The plan, as finalized by the Secretary-General, is fully in accordance with the vision of a settlement contained in Security Council resolutions. | Завершенный Генеральным секретарем план в полной мере соответствует видению урегулирования, содержащемуся в резолюциях Совета Безопасности. |
| It also noted that the global water cycle was vast and could not be fully understood with only in-situ observation networks. | Комитет отметил также, что глобальный гидрологический цикл является масштабным процессом, который невозможно в полной мере понять лишь с помощью сетей локальных наблюдений. |
| Admittedly, the Government of the Central African Republic has not fully availed itself of that opportunity. | По общему признанию правительство Центральноафриканской Республики не в полной мере воспользовалось этой возможностью. |
| The EU partners were fully aware of the importance of providing financial support to UNIDO's new programmes. | Партнеры ЕС в полной мере осознают важное значение оказания финансовой под-держки новым программам ЮНИДО. |
| We now realize that Governments have real and serious limitations in being fully responsive to the need to effectively meet these complex threats. | Сегодня мы понимаем, что возможности правительств в полной мере эффективно решать задачу по устранению этих комплексных угроз, имеют реальные и серьезные ограничения. |
| Further follow-up activities will be held throughout 1999 with a view to ensuring that technical cooperation methodology fully reflects this important set of rights. | Другие последующие мероприятия будут организованы в 1999 году в целях обеспечения того, чтобы методология технического сотрудничества в полной мере отражала эту важную группу прав. |
| The process of working out these arrangements will have to be fully satisfactory and democratic. | Процесс разработки этих мероприятий должен в полной мере отвечать поставленным задачам и быть демократичным. |
| Paragraph 15 of the Bureau's report does not address fully the obstacles to achieving such cooperation. | В пункте 15 доклада Бюро не рассматриваются в полной мере препятствия на пути достижения такого сотрудничества. |
| However, this potential may not be fully realized unless their rights are protected. | Однако в отсутствие должной защиты их прав они не смогут в полной мере реализовать этот потенциал. |
| His rights have been fully respected and protected. | Его права были в полной мере соблюдены и защищены. |
| Economic and social rights must be taken fully into account when designing an appropriate sanctions regime. | При разработке соответствующего режима санкций необходимо в полной мере учитывать экономические и социальные права. |
| In continuing efforts for poverty alleviation, the Government of Indonesia was fully aware that women were the most vulnerable group of the society. | Правительство Индонезии продолжает действовать для сокращения масштабов нищеты и в полной мере сознает, что женщины являются наиболее уязвимой группой общества. |
| The progress made in Benin had been slow, because socio-cultural considerations had prevented elected representatives from fully accepting the concept of gender equality. | Процесс улучшения положения женщин в Бенине шел медленно, поскольку сложившиеся в стране социально-культурные условия не позволяли избранным представителям в полной мере воспринять идею гендерного равенства. |
| That programme was currently fully operational in 9 of the 15 contaminated provinces and was implementing the national strategic 10-year plan introduced in 2003. | Эта программа уже в полной мере осуществляется в 9 из 15 затронутых этой проблемой провинций наряду с принятым в 2003 году национальным стратегическим десятилетним планом. |
| States should fully recognize and respect the existence of indigenous peoples. | Государствам следует признать и в полной мере уважать факт существования коренных народов. |
| Full recognition of each individual's rights in the context of the rule of law has not always been fully guaranteed. | Полное признание прав индивида в контексте господства права не всегда гарантировано в полной мере. |
| Consequently, the synergy that exists between development issues and addressing climate change has not been fully exploited. | Именно поэтому многими пока еще не в полной мере осознана та взаимосвязь, которая существует между вопросами развития и решением проблем изменения климата. |
| A nation wide accessibility survey found that most health clinics are not fully accessible to people with disabilities. | В ходе общенационального исследования было выявлено, что не все клиники в полной мере доступны для инвалидов. |
| The Minister of Health also emphasized that physicians are fully independent and would not prepare false certificates. | Министр здравоохранения также подчеркнул, что врачи являются в полной мере независимыми и не занимаются подготовкой фальсифицированных заключений. |
| The rights of national races could be fully realized only through representation in a political process. | Права национальных групп могут быть реализованы в полной мере только в том случае, если эти группы будут представлены в политическом процессе. |
| Such policies reaffirmed Peru's commitment to fully implement the Millennium Development Goals. | Такая политика еще раз подтверждает решимость Перу в полной мере реализовать Цели в области развития Декларации тысячелетия. |
| Even where they have been incorporated, universal human rights standards are not fully enjoyed by migrants, or are violated. | Даже там, где они были включены, универсальные нормы прав человека не в полной мере применяются в отношении мигрантов или нарушаются. |
| The nine persons were temporarily detained at Dili police headquarters, where their rights as detainees were fully respected. | Эти девять человек временно содержались под стражей в полицейском участке в Дили, где их права как задержанных были в полной мере соблюдены. |