| The decision should oblige Syria to cooperate fully on all aspects of its implementation. | Решение должно обязать Сирию сотрудничать в полной мере по всем вопросам его исполнения. | 
| As a party to the Covenant, it fully recognizes and complies with its obligations thereunder. | Оно поясняет, что, будучи государством - участником Пакта, оно в полной мере признает и выполняет свои обязательства по данному международному договору. | 
| The Committee strongly supports the need to fully recognize and reinforce the independence and impartiality of its members while performing their functions. | Комитет решительно поддерживает необходимость в полной мере признавать и укреплять независимость и беспристрастность своих членов во время исполнения ими своих должностных обязанностей. | 
| According to IRU, it had not fully understood the request. | Согласно МСАТ, это объясняется тем фактом, что он не в полной мере понял суть просьбы. | 
| These registries were progressively allowed to fully trade again from 25 January 2011. | С 25 января 2011 года этим реестрам было постепенно разрешено в полной мере возобновить торговлю. | 
| He underlines the need to fully set in place security sector reforms, and the disarmament, demobilization and reinsertion process. | Он подчеркивает необходимость в полной мере развернуть реформу в сфере безопасности и процесс разоружения, демобилизации и реинтеграции. | 
| To maximize these benefits, the skills and resources of IDW should be fully recognized and more systematically supported. | Для максимального использования таких преимуществ следует в полной мере признать и на систематической основе развивать навыки и ресурсы ВПЖ. | 
| The Final Opinion of the Venice Commission states that taking into consideration the very amendments the Law is fully in compliance with the European standards. | В заключении Венецианской комиссии указывается, что с учетом внесения этих поправок данный закон в полной мере отвечает европейским стандартам. | 
| The Sudan has an obligation to ensure that these provisions on the right to freedom of religion are fully respected without discrimination. | Судан обязан обеспечить соблюдение в полной мере положений о праве на свободу вероисповедания без какой-либо дискриминации. | 
| As a State organ, NSS has an obligation to fully respect human rights when carrying out its legitimate functions. | Как государственный орган, НСБ обязана в полной мере соблюдать права человека при выполнении своих законных функций. | 
| UNMIK fully implements and complies with the liberty usage guidelines. | МООНК в полной мере выполняет на практике руководящие принципы использования автотранспортных средств в неслужебных целях. | 
| To fully benefit from this potential, the Council could elaborate a knowledge-sharing strategy. | Для того чтобы в полной мере задействовать этот потенциал, Совет мог бы разработать стратегию по вопросам обмена знаниями. | 
| Canada, therefore, called on States to fully implement United Nations Security Council sanctions against that country. | В этой связи Канада призывает государства в полной мере соблюдать санкции в отношении этой страны, введенные Советом Безопасности Организации Объединенных Наций. | 
| His Government fully respected and fulfilled its international obligation to guarantee the right to freedom of peaceful assembly. | Его правительство в полной мере соблюдает и выполняет свое международное обязательство гарантировать право на свободу мирных собраний. | 
| His Government called on all countries to fully implement the Security Council sanctions against the rogue regime in Pyongyang. | Правительство Канады призывает все страны в полной мере выполнять санкции Совета Безопасности в отношении неконтролируемого режима Пхеньяна. | 
| The principle of non-refoulement must be fully respected. | Принцип невысылки должен в полной мере уважаться. | 
| They would be trained to understand the unique situation of post-conflict populations and fully to respect different cultures and beliefs. | Они будут подготовлены к пониманию уникальной ситуации населения, живущего в постконфликтных условиях, и будут в полной мере уважать различные культуры и верования. | 
| His delegation called on Member States to adopt the 13 United Nations counter-terrorism conventions and fully respect their treaty obligations. | Его делегация призывает государства-члены принять 13 контртеррористических конвенций Организации Объединенных Наций и в полной мере выполнять свои договорные обязательства. | 
| The existing general rules for the peaceful settlement of disputes were sufficient and were fully applicable in such cases. | Существующие общие нормы для мирного урегулирования споров достаточны и в полной мере применимы в таких случаях. | 
| In order to strengthen it further, the international community should fully embrace the framework and principles contained in the Yamoussoukro Consensus. | Для его дальнейшего укрепления международное сообщество должно в полной мере использовать структуру и принципы, содержащиеся в Ямусукрском консенсусе. | 
| Policies targeting the possibilities presented by the digital revolution should fully integrate the objective of reducing the ever-widening digital divide between developed and developing countries. | Политика, направленная на использование возможностей, предоставляемых цифровой революцией, должна в полной мере учитывать цель по сокращению все увеличивающегося цифрового разрыва между развитыми и развивающимися странами. | 
| Switzerland called on UNDG to fully implement those measures and report thereon in early 2014. | Швейцария призывает ГООНВР в полной мере реализовать эти меры и представить соответствующий доклад в начале 2014 года. | 
| The rights, perspectives and needs of indigenous peoples should be taken fully into account in drafting that agenda. | При разработке этой повестки дня необходимо в полной мере учитывать права, мнения и потребности коренных народов. | 
| His Government would cooperate fully with the Special Rapporteur in all other respects. | Правительство Нигерии будет в полной мере сотрудничать со Специальным докладчиком во всех других отношениях. | 
| The administering Powers must cooperate fully with the Special Committee and take the necessary measures to accelerate the process of decolonization. | Управляющие державы должны в полной мере сотрудничать со Специальным комитетом и принимать необходимые меры в целях ускорения процесса деколонизации. |