| The CD has been unable to fully and satisfactorily fulfil its mandate for the last decade. | В последнее десятилетие КР оказывается не в состоянии в полной мере и удовлетворительно выполнять свой мандат. | 
| The municipalities are compensated fully for their expenses in this regard. | Расходы муниципалитетов в этой сфере деятельности в полной мере возмещаются. | 
| The views of the Government of Timor-Leste must also be fully respected and taken into account. | Также необходимо в полной мере уважать и учитывать точки зрения правительства Тимора-Лешти. | 
| In addition, the NCBs have not fully tapped the potentials of their scientific and academic communities. | К тому же НКО не в полной мере используют потенциал научных и академических кругов своих стран. | 
| However, there were issues of resources and aspects of development that were not fully addressed in these instruments. | Однако в этих документах не были в полной мере отражены вопросы, касающиеся ресурсов и аспектов развития. | 
| The international community has now assumed its responsibility to enable persons with disabilities fully to enjoy their rights as members of society. | Теперь международное сообщество взяло на себя ответственность за то, чтобы инвалиды могли в полной мере пользоваться своими правами в качестве членов общества. | 
| To allow the country office to take the post-conflict situation fully into account in formulating the new country programme. | Создание возможностей для того, чтобы отделение в стране могло в полной мере учитывать особенности постконфликтной ситуации при разработке новой страновой программы. | 
| Nine SURFs, servicing all UNDP country offices, are now fully established as the location for BDP field-based staff. | В настоящее время в полной мере введены в действие обслуживающие все страновые отделения ПРООН девять СЦРО, в которых работают сотрудники БПР. | 
| First, the will of the countries concerned must be fully respected. | Во-первых, необходимо в полной мере уважать волю соответствующих стран. | 
| The right to work cannot be fully realized in a society that is not striving to develop and improve living standards. | Право на труд не может быть реализовано в полной мере в обществе, не стремящемся к развитию, повышению своего жизненного уровня. | 
| States must fully acknowledge, respect and uphold human political and economic freedoms. | Государства должны в полной мере признавать, соблюдать и защищать политические и экономические свободы человека. | 
| The Council must overcome its reluctance to fully use those tools if it seriously wishes to move the protection agenda forward. | Совет должен преодолеть свое нежелание в полной мере задействовать эти инструменты, если он всерьез намерен продвигать вперед вопрос о защите. | 
| It will be fully implemented in the context of phase II of the Enterprise Resource Planning roll-out in 2005. | Такая методика будет в полной мере использоваться в разработке второго этапа планирования общеорганизационных ресурсов в 2005 году. | 
| At present, there is no society which could claim that men and women fully enjoyed equal rights. | В настоящее время нет такого общества, которое могло бы утверждать, что живущие в нем мужчины и женщины пользуются в полной мере одинаковыми правами. | 
| The necessity of maintaining a balanced budget: UNITAR is fully self-funded. | Необходимость обеспечения сбалансированного бюджета: ЮНИТАР в полной мере самофинансирует свою деятельность. | 
| They reiterated also their support for this resolution, which is expected to be fully implemented and strictly adhered to by all concerned. | Они также подтвердили свою поддержку указанной резолюции, которую все стороны должны в полной мере выполнять и строго соблюдать. | 
| The Council reiterates its demand that the Taliban cooperate fully with the United Nations in this regard. | Совет вновь напоминает о своем требовании о том, чтобы движение «Талибан» в полной мере сотрудничало с Организацией Объединенных Наций в этом отношении. | 
| The Committee continues to be concerned that freedom of religion and belief is not fully guaranteed. | Комитет по-прежнему обеспокоен тем, что в стране не в полной мере гарантируется свобода религии и убеждений. | 
| That decision allowed the environmental dimension to be fully taken into account in the deliberations. | Благодаря этому решению, экологические аспекты были в полной мере учтены в ходе работы Комиссии. | 
| This should be fully taken into account when the proposals of the International Civil Service Commission are considered by the General Assembly. | Это должно быть в полной мере учтено при рассмотрении Генеральной Ассамблеей предложений Комиссии по международной гражданской службе. | 
| It is now up to us to fully apply that framework. | Сегодня мы должны в полной мере использовать имеющиеся рамки. | 
| ACC invited its members to participate actively in the preparatory process of the World Conference and to contribute fully to ensuring its success. | АКК предложил своим членам принимать активное участие в процессе подготовки к Всемирной конференции и в полной мере содействовать обеспечению ее успеха. | 
| Even before the report had been published, the President of the Tribunal expressed his wish that it should be fully utilized. | Еще до того как этот доклад был опубликован, Председатель Трибунала выразил пожелание, чтобы он был использован в полной мере. | 
| It was also noted that such arrangements should be fully consistent with UNCLOS. | Отмечалось также, что такие договоренности должны в полной мере соответствовать ЮНКЛОС. | 
| The State party should cooperate fully with the national and international judicial authorities in connection with prosecutions relating to the Rwanda genocide. | Государству-участнику следует в полной мере сотрудничать с национальными и международными судебными органами в связи с проведением судебных преследований в отношении геноцида в Руанде. |