The CD has been unable to fully and satisfactorily fulfil its mandate for the last decade. |
В последнее десятилетие КР оказывается не в состоянии в полной мере и удовлетворительно выполнять свой мандат. |
The municipalities are compensated fully for their expenses in this regard. |
Расходы муниципалитетов в этой сфере деятельности в полной мере возмещаются. |
The views of the Government of Timor-Leste must also be fully respected and taken into account. |
Также необходимо в полной мере уважать и учитывать точки зрения правительства Тимора-Лешти. |
In addition, the NCBs have not fully tapped the potentials of their scientific and academic communities. |
К тому же НКО не в полной мере используют потенциал научных и академических кругов своих стран. |
However, there were issues of resources and aspects of development that were not fully addressed in these instruments. |
Однако в этих документах не были в полной мере отражены вопросы, касающиеся ресурсов и аспектов развития. |
The international community has now assumed its responsibility to enable persons with disabilities fully to enjoy their rights as members of society. |
Теперь международное сообщество взяло на себя ответственность за то, чтобы инвалиды могли в полной мере пользоваться своими правами в качестве членов общества. |
To allow the country office to take the post-conflict situation fully into account in formulating the new country programme. |
Создание возможностей для того, чтобы отделение в стране могло в полной мере учитывать особенности постконфликтной ситуации при разработке новой страновой программы. |
Nine SURFs, servicing all UNDP country offices, are now fully established as the location for BDP field-based staff. |
В настоящее время в полной мере введены в действие обслуживающие все страновые отделения ПРООН девять СЦРО, в которых работают сотрудники БПР. |
First, the will of the countries concerned must be fully respected. |
Во-первых, необходимо в полной мере уважать волю соответствующих стран. |
The right to work cannot be fully realized in a society that is not striving to develop and improve living standards. |
Право на труд не может быть реализовано в полной мере в обществе, не стремящемся к развитию, повышению своего жизненного уровня. |
States must fully acknowledge, respect and uphold human political and economic freedoms. |
Государства должны в полной мере признавать, соблюдать и защищать политические и экономические свободы человека. |
The Council must overcome its reluctance to fully use those tools if it seriously wishes to move the protection agenda forward. |
Совет должен преодолеть свое нежелание в полной мере задействовать эти инструменты, если он всерьез намерен продвигать вперед вопрос о защите. |
It will be fully implemented in the context of phase II of the Enterprise Resource Planning roll-out in 2005. |
Такая методика будет в полной мере использоваться в разработке второго этапа планирования общеорганизационных ресурсов в 2005 году. |
At present, there is no society which could claim that men and women fully enjoyed equal rights. |
В настоящее время нет такого общества, которое могло бы утверждать, что живущие в нем мужчины и женщины пользуются в полной мере одинаковыми правами. |
The necessity of maintaining a balanced budget: UNITAR is fully self-funded. |
Необходимость обеспечения сбалансированного бюджета: ЮНИТАР в полной мере самофинансирует свою деятельность. |
They reiterated also their support for this resolution, which is expected to be fully implemented and strictly adhered to by all concerned. |
Они также подтвердили свою поддержку указанной резолюции, которую все стороны должны в полной мере выполнять и строго соблюдать. |
The Council reiterates its demand that the Taliban cooperate fully with the United Nations in this regard. |
Совет вновь напоминает о своем требовании о том, чтобы движение «Талибан» в полной мере сотрудничало с Организацией Объединенных Наций в этом отношении. |
The Committee continues to be concerned that freedom of religion and belief is not fully guaranteed. |
Комитет по-прежнему обеспокоен тем, что в стране не в полной мере гарантируется свобода религии и убеждений. |
That decision allowed the environmental dimension to be fully taken into account in the deliberations. |
Благодаря этому решению, экологические аспекты были в полной мере учтены в ходе работы Комиссии. |
This should be fully taken into account when the proposals of the International Civil Service Commission are considered by the General Assembly. |
Это должно быть в полной мере учтено при рассмотрении Генеральной Ассамблеей предложений Комиссии по международной гражданской службе. |
It is now up to us to fully apply that framework. |
Сегодня мы должны в полной мере использовать имеющиеся рамки. |
ACC invited its members to participate actively in the preparatory process of the World Conference and to contribute fully to ensuring its success. |
АКК предложил своим членам принимать активное участие в процессе подготовки к Всемирной конференции и в полной мере содействовать обеспечению ее успеха. |
Even before the report had been published, the President of the Tribunal expressed his wish that it should be fully utilized. |
Еще до того как этот доклад был опубликован, Председатель Трибунала выразил пожелание, чтобы он был использован в полной мере. |
It was also noted that such arrangements should be fully consistent with UNCLOS. |
Отмечалось также, что такие договоренности должны в полной мере соответствовать ЮНКЛОС. |
The State party should cooperate fully with the national and international judicial authorities in connection with prosecutions relating to the Rwanda genocide. |
Государству-участнику следует в полной мере сотрудничать с национальными и международными судебными органами в связи с проведением судебных преследований в отношении геноцида в Руанде. |