Slovakia is fully aware of the necessity to address the current situation, in particular to strengthen the SNCHR's efficiency to perform its mandate. |
Словакия в полной мере осознает необходимость решения этой проблемы, в частности обеспечения более эффективного выполнения СНЦПЧ своего мандата. |
She urged the Government to respect fully the rights of religious minorities and refrain from imposing unjustified restrictions or penalties on individuals and communities exercising their right to peaceful protest. |
Она настоятельно призвала правительство уважать в полной мере права религиозных меньшинств и воздерживаться от введения неоправданных ограничений или наказаний в отношении отдельных лиц и общин, осуществляющих свое право на мирный протест. |
The State party should fully integrate gender equality in a future comprehensive human rights national action plan, with the involvement and consultation of all sectors and levels of Government and relevant non-governmental organizations. |
С участием и в консультации со всеми правительственными учреждениями и ведомствами и соответствующими неправительственными организациями государству-участнику следует в полной мере интегрировать аспекты гендерного равенства в предлагаемый комплексный общенациональный план действий в области прав человека. |
Examination of Uzbek legislation shows that the provisions of the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination are fully reflected in the following laws and regulations. |
Изучение законодательства Республики Узбекистан показывает, что положения Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации в полной мере нашли отражение в следующих нормативно-правовых актах. |
The Committee is however concerned that, to date, this Military Order has not been fully applied in practice. |
Комитет, однако, обеспокоен тем, что данный военный приказ до сих пор не в полной мере применяется на практике. |
The authors of JS1 observed that, notwithstanding comprehensive domestic legislation, persons with disabilities did not fully enjoy all their rights in Burkina Faso. |
В СП1 отмечено, что, несмотря на всеобъемлющее национальное законодательство, инвалиды в Буркина-Фасо не в полной мере пользуются своими правами. |
(a) Rectify the lack of legislation that fully conforms to article 4 of the Convention; |
а) решить проблему отсутствия законодательства, в полной мере соответствующего статье 4 Конвенции; |
A broad range of opportunities in the years ahead have to be developed and fully implemented, including within the framework of the National Strategy. |
Необходимо в полной мере использовать имеющиеся и новые возможности, которые могут открыться в ближайшие годы, в том числе в контексте Национальной стратегии. |
The Czech Republic is prepared to cooperate fully with the Special Procedures of the Human Rights Council to which a standing invitation was issued in 2000. |
Чешская Республика готова в полной мере сотрудничать со специальными процедурами Совета по правам человека, которым в 2000 году было направлено постоянное приглашение. |
He considers it vital to improve access to justice for all those whose right to education is not fully protected and respected. |
Он считает насущно важным расширить доступ к правосудию применительно ко всем тем, чье право на образование защищается и соблюдается не в полной мере. |
I didn't fully appreciate the hard-hitting nature of your journalism, but I think I know how to handle it now. |
Я не в полной мере одобряю ваш критический журналистский стиль но думаю, теперь знаю, как с ним сладить. |
Well, I don't think you're fully appreciating the fact that the body is covered in crosses. |
Ну я не думаю, что ты в полной мере оценила факт того, что тело было покрыто крестами. |
Molly, we're concerned that you haven't fully come to terms with the events of last summer. |
Молли, мы обеспокоены тем, что вы не в полной мере примирились с событиями прошлого лета. |
At this time, we want to ensure Sophie's well-being and are willing to fully cooperate with you. |
Сейчас мы хотим убедиться, что Софи в полном порядке, и готовы в полной мере сотрудничать с вами. |
The Republic of Moldova fully cooperates with the treaty monitoring bodies by complying with their reporting requirements and implementing their decisions and concluding observations. |
Республика Молдова в полной мере сотрудничает с наблюдательными договорными органами путем соблюдения их требований отчетности и выполнения их решений и заключительных замечаний. |
The Council called on all parties to respect the cessation of hostilities and the Blue Line in its entirety and to cooperate fully with UNIFIL. |
Совет призвал все стороны соблюдать режим прекращения боевых действий и «голубую линию» на всем ее протяжении и в полной мере сотрудничать с ВСООНЛ. |
In particular, he was indebted to the General Assembly for its repeated requests to all Governments to cooperate fully with the Special Rapporteur. |
В частности, оратор выражает признательность Генеральной Ассамблее за ее постоянные просьбы ко всем государствам в полной мере сотрудничать со Специальным докладчиком. |
The State is obligated to provide transparent accountability processes to enable citizens to participate fully in the review and refocusing of public policies. |
Государство обязано обеспечивать транспарентные процессы подотчетности, с тем чтобы дать возможность гражданам в полной мере участвовать в пересмотре и переориентировании государственной политики. |
Rwandans are fully represented in the three organs of the state i.e. the legislative, the executive and the judiciary. |
Руандийцы в полной мере представлены во всех трех ветвях государственной власти, а именно в органах законодательной, исполнительной и судебной власти. |
However, most subregional agreements are not being fully implemented; in some cases, the negotiation of the operational and technical annexes or protocols has not been completed. |
Однако большинство субрегиональных соглашений осуществляются не в полной мере; в некоторых случаях не были завершены переговоры по оперативным и техническим приложениям или протоколам. |
The mandate holders urged the Government to fully respect and uphold the rights of minorities, cease any restrictive practices, and refrain from use of any violence or intimidation. |
Мандатарии призвали правительство в полной мере уважать и поддерживать права меньшинств, прекратить любые ограничительные меры и воздержаться от применения насилия и запугивания. |
JS2 stated that the legal right to parental leave was not fully fulfilled for families of LGBTI people. |
Авторы СП2 заявили, что семьи ЛГБТИ не могут в полной мере пользоваться законным правом на отпуск по уходу за ребенком. |
At the same time, we believe that the note does not fully address all the important areas of work with regard to working methods. |
В то же время мы считаем, что в этой записке не рассмотрены в полной мере все важные области деятельности в плане методов работы. |
Institutionalizing the Constitution, the Labour Code reflects fully the equal rights in labour and employment for both male and female workers. |
Основываясь на Конституции, Трудовой кодекс в полной мере отражает равные права мужчин и женщин в области труда и занятости. |
What complementary policy measures are necessary for countries to fully benefit from the internationalization of their economies? |
Какие дополнительные меры политики необходимы для того, чтобы страны в полной мере пользовались преимуществами процесса интернационализации их экономики? |