The submission of the two bills to Parliament fully demonstrates the firm and sincere commitment of the Government of Nepal to fully honour the National Human Rights Commission recommendation and the Supreme Court directive in this process. |
Внесение в парламент двух законопроектов в полной мере свидетельствует о твердом и искреннем намерении правительства Непала полностью соблюдать в этом процессе рекомендацию Национальной комиссии по правам человека и решение Верховного суда. |
In the joint press statement, both Ministers guaranteed that the voice of the Chief Minister would be fully respected and that he would be able to contribute fully to the discussions. |
В совместном коммюнике оба министра заверили, что мнение главного министра будет в полной мере учтено и что он будет иметь возможность активно участвовать в обсуждениях. |
Women's interests and concerns should be fully and explicitly integrated into the design, implementation, monitoring and evaluation of all development activities, and women should participate fully and equally in all these processes. |
Интересы и нужды женщин должны полностью и четко учитываться при разработке, осуществлении контроля и оценке всех мероприятий в области развития, и женщины должны иметь возможность в полной мере наравне с мужчинами участвовать во всех этих процессах. |
It is time to fully recognize the right to food as a human right that deserves to be fully enforced, as much as any other human right. |
Пришло время полностью признать право на питание как одно из прав человека, которое должно осуществляться в полной мере, как и другие права человека. |
Although nationalist aspirations were not to be fully realized until the events of 1905, 1814 was the crisis and turning point in events that would lead to a fully independent Norway. |
Хотя националистические устремления норвежцев не были в полной мере реализованы до событий 1905 года, кризис 1814 года стал поворотным пунктом в событиях, которые впоследствии привели к полной независимости Норвегии. |
Through such a close relationship, the Department of Public Information can be fully aware of the perceptions you have of the Department and its work, while the Department can keep you fully informed. |
Через такое тесное сотрудничество Департамент общественной информации может в полной мере получить представление о том, что вы думаете о Департаменте и его работе, а сам представлять вам полную информацию. |
Paragraph 10: "fully ensure the safety [of United Nations peace forces] and cooperate fully with them" |
Пункт 10: "в полной мере обеспечивали их [миротворческих сил Организации Объединенных Наций] безопасность и всецело сотрудничали с ними". |
The CHAIRMAN said that the general feeling seemed to be that paragraph 21 should be retained; he suggested that the words "fully considered" could be replaced by "more fully reflected". |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что, как представляется, общее мнение склоняется к сохранению пункта€21; он предлагает заменить слова ∀в полной мере учесть∀ словами ∀более полно отразить∀. |
The Committee fully shares the concern of the Board on this issue and stresses the importance of implementing fully the Board's recommendation that the Administration assess reasons for non-compliance and draw up a strategy of how to deal with this question in consultation with the Board. |
Комитет в полной мере разделяет озабоченность Комиссии в этой связи и подчеркивает важность полного выполнения рекомендаций Комиссии, предписывающих администрации провести оценку причин невыполнения предъявляемых требований и разработать стратегию решения этого вопроса в консультации с Комиссией. |
In addition, the table does not fully reflect the use of outsourcing by organizations, owing to the inconsistent and not fully comprehensive data on which it is based, as stated in paragraph 8 of the report. |
Кроме того, в таблице не отражено в полной мере использование организациями механизма внешнего подряда ввиду противоречивости и недостаточной полноты данных, положенных в основу таблицы, как указано в пункте 8 доклада. |
In order to respect fully the rights of all peoples within a State, Governments are again called upon to adhere to and implement fully the international human rights instruments and in particular the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination. |
Для обеспечения полного уважения прав всех народов в рамках того или иного государства правительствам вновь предлагается присоединиться к международным договорам по правам человека, и в частности к Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации, и в полной мере соблюдать их. |
We fully see once again how important it is to work unrelentingly against the use of children in armed conflict and how imperative it is for the Council to fully assume its responsibilities in this regard. |
Мы вновь в полной мере убедились в том, насколько важно неустанно бороться с использованием детей к участию в вооруженных конфликтах и насколько необходимо, чтобы Совет полностью выполнял свою ответственность в этом плане. |
Lebanon is complying fully with the relevant United Nations resolutions and is fully cooperating with the Security Council in the implementation of resolution 1373 (2001) concerning counter-terrorism. |
Ливан в полной мере выполняет соответствующие резолюции Организации Объединенных Наций и всемерно сотрудничает с Советом Безопасности в осуществлении резолюции 1373 (2001) о борьбе с терроризмом. |
We urge the authorities to fully comply with their commitments, and we urge the parties to implement fully, and not selectively, the provisions of the Comprehensive Peace Agreement. |
Мы настоятельно призываем власти в полной мере выполнить свои обязательства, а также призываем стороны полностью, а не избирательно выполнять положения Всеобъемлющего мирного соглашения. |
In his foreword, the Director-General stressed that all staff should fully understand the guidance given by the Member States in the strategic guidelines so that UNIDO could fully meet their expectations in the design and implementation of its activities. |
Генеральный директор в своем введении к этой брошюре подчеркнул необходимость того, чтобы все сотрудники полностью учитывали руководящие указания государств - членов в стратегических руко-водящих принципах, с тем чтобы ЮНИДО могла в полной мере удовлетворять их ожидания в процессе разработки и осуществления своей деятельности. |
The Convention was thus an integral part of the country's current legislation but would, of course, be fully implemented only when the national legislation was fully coordinated with it. |
Таким образом, Конвенция является составной частью действующего права страны, однако, несомненно, она будет выполняться в полной мере при условии того, что национальное законодательство будет соответствовать ей. |
It would now be a collective task to ensure that the São Paulo Consensus was fully and expeditiously implemented, and the Group of 77 and China would cooperate fully with all their partners to ensure that was achieved. |
Теперь предстоит коллективными усилиями решить задачу обеспечения полной и скорейшей реализации Сан-Паульского консенсуса, и Группа 77 и Китай будут в полной мере сотрудничать со всеми своими партнерами для достижения этой цели. |
Indeed, the Conference is both a dialogue and a negotiating forum, and this unique feature must be fully acknowledged so that its potential can be fully exploited. |
Более того, Конференция является одновременно и форумом диалога, и форумом переговоров, и чтобы в полной мере использовать ее потенциал, надо в полной мере признавать и эту уникальную особенность КР. |
Those efforts can be enhanced by making sure that DAC and GOVNET become fully involved in the work of the Conference and that the Conference be given the opportunity to perform fully the coherence and consistency function entrusted to it by the Convention. |
Для того чтобы повысить эффективность этих усилий, необходимо обеспечить, чтобы Комитет и Сеть могли принимать полноценное участие в работе Конференции, а Конференция получила возможность в полной мере выполнять свою функцию обеспечения согласованности и последовательности действий, возложенную на нее согласно Конвенции. |
Insert the words "take fully into account" in place of the words "fully implement". |
Вместо слов «в полном объеме осуществить» вставить слова «в полной мере учитывать». |
One assumes that the price changes fully reflect the relevant tariff changes - that is, that the tariff changes will fully benefit the consumers. |
Предполагается, что изменения в ценах полностью отражают соответствующие изменения в тарифах, то есть что потребители в полной мере получают выгоду от снижения тарифных ставок. |
UNFPA was participating fully in the assessment of the pilot phase of the United Nations Development Assistance Framework (UNDAF) and would also be fully engaged in designing the next phase. |
ЮНФПА в полной мере задействован в проведении оценки экспериментального этапа в контексте Рамочной программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития (РПООНР), а также будет в полной мере участвовать в подготовке следующего этапа. |
In some instances, it may well be that the initial expectations are not fully realized, as compromises lead eventually to an instrument that is so watered down or so stringent as not to fully satisfy the various interests internally. |
В некоторых случаях, возможно, первоначальные ожидания полностью не оправдываются, поскольку результатом компромисса стал документ, оказавшийся настолько слабым или настолько жестким, что он не отвечает в полной мере различным интересам. |
Recognizing further that, in order to be fully utilized, the General Assembly must fully play its role as set out in the Charter, |
признавая далее, что для использования ее в полной мере Генеральная Ассамблея должна полностью выполнять свою роль, как она определена в Уставе, |
In focusing Global Programme of Action implementation in the coming five years, it is proposed that the approaches of fully using coastal ecosystem services and of reusing and recycling pollutants as resources be fully taken into consideration. |
При определении основных направлений осуществления Глобальной программы действий в течение ближайших пяти лет предлагается в полной мере учитывать подходы, предполагающие полноценное использование услуг прибрежных экосистем, а также рециркуляцию загрязнителей и их повторное использование в качестве ресурсов. |