He was fully aware that relegating certain paragraphs to an annex might raise the issue of the status of annexes. |
Он в полной мере осознает, что вынесение определенных пунктов в приложение может поставить под вопрос значимость приложений. |
Their concerns should be taken fully into account in the deliberations of the Conference. |
Их озабоченность должна в полной мере учитываться при рассмотрении на Конференции. |
States parties must be obliged to cooperate fully with the Court and to comply with its orders and decisions. |
Государства-участники обязаны в полной мере сотрудничать с Судом и подчиняться его решениям. |
The Union expects both sides to implement the Memorandum fully, without the introduction of new conditions. |
ЕС надеется на то, что обе стороны будут в полной мере выполнять Меморандум без выставления новых условий. |
The social and economic costs incurred by the countries in question have not yet been fully determined. |
Социальные и экономические потери соответствующих стран определены еще не в полной мере. |
Women's needs and social and economic realities must be fully taken into account when formulating national information and communications technology policies. |
При разработке национальной политики в области информационных и коммуникационных технологий необходимо в полной мере учитывать потребности женщин и социально-экономические реалии. |
Kuwaiti women also participated fully in the cultural, economic and artistic activities pursued by various national associations. |
Женщины Кувейта также в полной мере участвуют в культурной, экономической и художественной деятельности в рамках различных национальных ассоциаций. |
UNCTAD hoped to see the concerns of developing countries fully expressed in that Declaration. |
ЮНКТАД надеется, что в этом документе в полной мере найдут свое отражение проблемы, вызывающие озабоченность развивающихся стран. |
However, those criteria were not fully respected in the draft resolution. |
Однако данный проект резолюции не в полной мере отвечает этим критериям. |
The aims of the World Summit were fully relevant today. |
Цели Всемирной встречи на высшем уровне в полной мере сохраняют свою актуальность и сегодня. |
The Bank was also fully aware of the multiple roles that land played in the lives of indigenous peoples. |
Кроме того, Банк в полной мере представляет себе ту многообразную роль, которую земля играет в жизни коренных народов. |
However, the economic and social implications of that demographic shift were not yet fully recognized or understood. |
В то же время социально-экономические последствия демографических перемен в полной мере не признаны или не поняты. |
His delegation would vote against the draft resolution, which did not fully reflect such progress. |
Пакистан будет голосовать против данного проекта резолюции, в котором этот прогресс учитывается не в полной мере. |
The Government of Hungary was fully aware that the situation of the Roma was a challenge to the economic and social development of the country. |
Правительство Венгрии в полной мере осознает, что положение цыган представляет собой серьезную проблему для экономического и социального развития страны. |
Only then might the conditions be created to enable children to have a happy childhood and to fully realize their potential. |
Лишь тогда могут быть созданы условия, позволяющие детям наслаждаться счастливым детством и в полной мере раскрыть свой потенциал. |
Youth interests in the United Nations system could be fully represented only by young people themselves. |
Интересы молодежи в системе Организации Объединенных Наций могут быть в полной мере представлены только самими молодыми людьми. |
Human rights could be fully exercised only in a system of democracy and the rule of law. |
Права человека могут быть в полной мере осуществлены лишь в рамках системы, признающей демократию и господство права. |
The delegation of Egypt feels that the provision of adequate resources for this important activity would help the relevant organs fully meet their humanitarian obligations. |
Делегация Египта считает, что предоставление надлежащих ресурсов для этой важной деятельности поможет соответствующим органам в полной мере выполнять свои гуманитарные обязательства. |
"to implement the Agreement fully". |
"в полной мере осуществить Соглашение". |
I am fully confident that your experience and competence will contribute to the success of this session. |
Я в полной мере уверен, что Ваш опыт и компетенция станут залогом успеха этой сессии. |
In order to fully realize this potential, we must establish a mechanism of true cooperation among the States of the region. |
Для того, чтобы в полной мере реализовать его, мы должны создать механизм подлинного сотрудничества между государствами региона. |
Today we are concerned with the latest developments, but we hope that the results of the popular consultation will be fully respected. |
Сегодня мы обеспокоены последними событиями, но надеемся, что результаты всенародного опроса будут в полной мере соблюдены. |
We trust that the outcomes of this review will be fully implemented by the international community. |
Мы уверены, что результаты этого обзора будут в полной мере учтены международным сообществом. |
The report underlines a key concern that Italy fully shares: meeting the humanitarian challenges of today. |
В этом докладе видное место отводится теме, важность которой в полной мере понимает Италия, - это необходимость решения существующих сейчас гуманитарных проблем. |
That is why we must stress the need fully to understand this flexibility and the principle of financial additionality. |
Поэтому мы должны подчеркнуть необходимость в полной мере осознать значение этой гибкости и принципа дополнительного финансирования. |