| He was fully aware that relegating certain paragraphs to an annex might raise the issue of the status of annexes. | Он в полной мере осознает, что вынесение определенных пунктов в приложение может поставить под вопрос значимость приложений. | 
| Their concerns should be taken fully into account in the deliberations of the Conference. | Их озабоченность должна в полной мере учитываться при рассмотрении на Конференции. | 
| States parties must be obliged to cooperate fully with the Court and to comply with its orders and decisions. | Государства-участники обязаны в полной мере сотрудничать с Судом и подчиняться его решениям. | 
| The Union expects both sides to implement the Memorandum fully, without the introduction of new conditions. | ЕС надеется на то, что обе стороны будут в полной мере выполнять Меморандум без выставления новых условий. | 
| The social and economic costs incurred by the countries in question have not yet been fully determined. | Социальные и экономические потери соответствующих стран определены еще не в полной мере. | 
| Women's needs and social and economic realities must be fully taken into account when formulating national information and communications technology policies. | При разработке национальной политики в области информационных и коммуникационных технологий необходимо в полной мере учитывать потребности женщин и социально-экономические реалии. | 
| Kuwaiti women also participated fully in the cultural, economic and artistic activities pursued by various national associations. | Женщины Кувейта также в полной мере участвуют в культурной, экономической и художественной деятельности в рамках различных национальных ассоциаций. | 
| UNCTAD hoped to see the concerns of developing countries fully expressed in that Declaration. | ЮНКТАД надеется, что в этом документе в полной мере найдут свое отражение проблемы, вызывающие озабоченность развивающихся стран. | 
| However, those criteria were not fully respected in the draft resolution. | Однако данный проект резолюции не в полной мере отвечает этим критериям. | 
| The aims of the World Summit were fully relevant today. | Цели Всемирной встречи на высшем уровне в полной мере сохраняют свою актуальность и сегодня. | 
| The Bank was also fully aware of the multiple roles that land played in the lives of indigenous peoples. | Кроме того, Банк в полной мере представляет себе ту многообразную роль, которую земля играет в жизни коренных народов. | 
| However, the economic and social implications of that demographic shift were not yet fully recognized or understood. | В то же время социально-экономические последствия демографических перемен в полной мере не признаны или не поняты. | 
| His delegation would vote against the draft resolution, which did not fully reflect such progress. | Пакистан будет голосовать против данного проекта резолюции, в котором этот прогресс учитывается не в полной мере. | 
| The Government of Hungary was fully aware that the situation of the Roma was a challenge to the economic and social development of the country. | Правительство Венгрии в полной мере осознает, что положение цыган представляет собой серьезную проблему для экономического и социального развития страны. | 
| Only then might the conditions be created to enable children to have a happy childhood and to fully realize their potential. | Лишь тогда могут быть созданы условия, позволяющие детям наслаждаться счастливым детством и в полной мере раскрыть свой потенциал. | 
| Youth interests in the United Nations system could be fully represented only by young people themselves. | Интересы молодежи в системе Организации Объединенных Наций могут быть в полной мере представлены только самими молодыми людьми. | 
| Human rights could be fully exercised only in a system of democracy and the rule of law. | Права человека могут быть в полной мере осуществлены лишь в рамках системы, признающей демократию и господство права. | 
| The delegation of Egypt feels that the provision of adequate resources for this important activity would help the relevant organs fully meet their humanitarian obligations. | Делегация Египта считает, что предоставление надлежащих ресурсов для этой важной деятельности поможет соответствующим органам в полной мере выполнять свои гуманитарные обязательства. | 
| "to implement the Agreement fully". | "в полной мере осуществить Соглашение". | 
| I am fully confident that your experience and competence will contribute to the success of this session. | Я в полной мере уверен, что Ваш опыт и компетенция станут залогом успеха этой сессии. | 
| In order to fully realize this potential, we must establish a mechanism of true cooperation among the States of the region. | Для того, чтобы в полной мере реализовать его, мы должны создать механизм подлинного сотрудничества между государствами региона. | 
| Today we are concerned with the latest developments, but we hope that the results of the popular consultation will be fully respected. | Сегодня мы обеспокоены последними событиями, но надеемся, что результаты всенародного опроса будут в полной мере соблюдены. | 
| We trust that the outcomes of this review will be fully implemented by the international community. | Мы уверены, что результаты этого обзора будут в полной мере учтены международным сообществом. | 
| The report underlines a key concern that Italy fully shares: meeting the humanitarian challenges of today. | В этом докладе видное место отводится теме, важность которой в полной мере понимает Италия, - это необходимость решения существующих сейчас гуманитарных проблем. | 
| That is why we must stress the need fully to understand this flexibility and the principle of financial additionality. | Поэтому мы должны подчеркнуть необходимость в полной мере осознать значение этой гибкости и принципа дополнительного финансирования. |