| It recommended that Kuwait revise the Press and Publication Law to fully guarantee freedoms of opinion and expression, protect media pluralism and decriminalize defamation. | Он рекомендовал Кувейту пересмотреть Закон о печати и публикациях, с тем чтобы в полной мере гарантировать свободу мнений и их выражения, защитить плюрализм средств массовой информации и декриминализовать диффамацию. |
| However, only through compromise and a common agenda could both a State and its minorities fully attain their mutual goals. | Однако в полной мере достичь своих общих целей государство и его меньшинства могут лишь на основе компромисса и общей повестки дня. |
| The Secretary-General fully understood the serious financial and operational implications for those affected and the critical importance of supporting permanent missions and their staff. | Генеральный секретарь в полной мере осознает серьезные финансовые и оперативные последствия для тех, кого это затрагивает, и огромную важность оказания поддержки постоянным представительствам и их сотрудникам. |
| States must fully implement their obligations under international law, including applicable agreements. | Государства обязаны в полной мере исполнять свои обязательства согласно международному праву, включая применимые соглашения. |
| The United Kingdom fully agrees that mass expulsion should be prohibited, but domestic legislation specifically allows the deportation/removal of family members. | Соединенное Королевство в полной мере согласно с тем, что массовая высылка должна быть запрещена, однако внутригосударственное законодательство напрямую разрешает депортацию/высылку членов семьи. |
| These treaties are fully applicable in peacetime, which is the focus of the present report. | Эти договоры в полной мере применимы в мирное время, которому в настоящем докладе уделено основное внимание. |
| Although the Tribunal has recruited a replacement, this individual has required several months to become fully familiar with the case. | Хотя Трибунал нашел замену, новому сотруднику потребовалось несколько месяцев, для того чтобы в полной мере ознакомиться с материалами дела. |
| The Tribunal is fully cognizant of the difficult financial circumstances facing the United Nations. | Трибунал в полной мере осведомлен о сложном финансовом положении, в котором находится Организация Объединенных Наций. |
| The policy of President Michel Sleiman of disassociating Lebanon from that crisis was not being fully implemented. | Политика отмежевания Ливана от сирийского кризиса, провозглашенная президентом Мишелем Сулейманом, реализуется не в полной мере. |
| For this, artistic freedom had to be fully respected and protected. | Поэтому нужно в полной мере уважать и защищать свободу художественного творчества. |
| The Government of Myanmar and all international partners should fully mainstream human rights into the institutional, legal and policy framework. | Правительство Мьянмы и все международные партнеры должны в полной мере учитывать права человека в конституции, законах и политике. |
| People of African descent must be able to fully enjoy all guarantees to a fair trial and equality before the law. | Лица африканского происхождения должны иметь возможность в полной мере пользоваться всеми гарантиями справедливого судебного разбирательства и равенства перед законом. |
| All young people should be fully mainstreamed into economic development and empowered to realize their civil and political rights. | Все молодые люди должны быть в полной мере включены в процесс экономического развития и иметь все права и возможности для реализации своих гражданских и политических прав. |
| Furthermore, innovative approaches and technologies adopted by peacekeeping missions to enhance their capacity to fulfil their mandates must comply fully with international legal safeguards. | Кроме того, новаторские подходы и технологии, используемые миротворческими миссиями для усиления своей способности выполнять стоящие перед ними задачи, должны в полной мере соответствовать международным правовым гарантиям. |
| Those countries must participate fully in policy formulation and decision-making, if United Nations peacekeeping was to be effective. | Эти страны должны в полной мере принимать участие в разработке политики и принятии решений, если цель состоит в том, чтобы Организация Объединенных Наций была эффективной. |
| We urge all Member States of the International Community to fully respect this Declaration in their relations with CELAC Member States. | Мы настоятельно призываем все государства - члены международного сообщества в полной мере уважать настоящую Декларацию в своих отношениях с государствами - членами СЕЛАК. |
| I am fully aware that a programme of work needs to be accompanied by an agreed implementation plan. | Я в полной мере сознаю, что программу работы нужно сопроводить согласованным планом реализации. |
| We intend to participate fully in the application of the measures defined in these two resolutions. | Мы намерены в полной мере принимать участие в осуществлении мер, определенных в этих двух резолюциях. |
| We have never claimed that this important decision is perfect and fully addresses the concerns of all States. | Мы никогда не утверждали, что это важное решение идеально и в полной мере отвечает заботам всех государств. |
| Third, free-of-charge compulsory education has been fully implemented. | В-третьих, в полной мере реализовано бесплатное обязательное образование. |
| Albania fully cooperated with the Panel. | Албания в полной мере сотрудничала с Группой. |
| Freedom of expression was not fully enjoyed. | Не в полной мере используется свобода выражения мнений. |
| All activities should be fully costed, financed and made visible within national and subnational budgets. | Все мероприятия должны осуществляться на основе полной оценки затрат и в полной мере финансироваться, а также составлять заметную часть в рамках национальных и субнациональных бюджетов. |
| One organization pointed out that they could not fully practice their customs and traditions because their lands were located within a national park. | Одна организация указала, что коренные народы не могут в полной мере практиковать свои обычаи и традиции из-за того, что их земли расположены на территории национального парка. |
| Hungary commended efforts to ensure proper data collection, but reiterated concerns regarding the failure to fully implement previous recommendations, notably due to inadequate resources. | Венгрия приветствовала усилия по обеспечению надлежащего сбора данных, но вновь выразила обеспокоенность по поводу невыполнения в полной мере предыдущих рекомендаций, в первую очередь, из-за нехватки ресурсов. |