Peace implies the existence of freedom and justice so that all can live in harmony and fully develop their capacities. |
Мир подразумевает существование свободы и справедливости, с тем чтобы все люди могли жить в согласии и в полной мере развивать свой потенциал. |
The transfer of increased financial and technological resources was also urgently needed in order to help those countries integrate fully into the global economy. |
Существует также срочная необходимость в увеличении объема передаваемых финансовых ресурсов и технологии, с тем чтобы помочь этим странам интегрироваться в полной мере в мировую экономику. |
The Tribunal will comply fully with this recommendation as from the year-end statements for 2000. |
Трибунал будет в полной мере выполнять эту рекомендацию начиная с подготовки в 2000 году ведомостей на конец года. |
We fully appreciate the importance of these undertakings and place high value on the benefits derived from them. |
Мы в полной мере осознаем важность такого рода договоренностей и высоко оцениваем связанные с ними выгоды. |
They indicated their readiness to cooperate fully with the Secretary-General in the preparations for the second high-level dialogue. |
Они выразили свою готовность в полной мере сотрудничать с Генеральным секретарем в подготовке к второму диалогу на высоком уровне. |
During the almost seven years of its operational existence, the Tribunal has managed to form itself into a fully operational judicial instrument. |
В течение почти семи лет своей оперативной деятельности Трибунал смог стать в полной мере функционирующим судебным инструментом. |
The Johannesburg Summit fully highlighted the important need to overcome the antagonisms of modern economic and political development. |
Саммит в Йоханнесбурге в полной мере высветил важность преодоления противоречий современного экономического и политического развития. |
The Uganda delegation will fully cooperation with you as you guide the deliberations of the Committee. |
Делегация Уганды готова в полной мере сотрудничать с Вами в ходе Вашего руководства работой Комитета. |
Such risks should be fully taken into account in the preparation of contingency plans. |
Такие риски необходимо в полной мере учесть при подготовке резервных планов. |
The concerns of all parties should be taken fully into account in the drafting process. |
В процессе разработки проекта необходимо в полной мере учитывать пожелания всех сторон. |
Fears had nevertheless been expressed that some of those measures might not fully respect basic human rights. |
Тем не менее высказываются опасения, что некоторые из этих мер не в полной мере отвечают принципу полного уважения основополагающих прав человека. |
His delegation would cooperate fully in the implementation of the UNHCR declaration. |
Оратор указывает, что его делегация будет в полной мере содействовать реализации этого заявления. |
The draft reporting procedure had no longer been fully applied during the 1999 reporting round. |
Во время отчетной кампании 1999 года проект процедуры представления данных в полной мере уже не применялся. |
11.21 For various reasons the Foundation has not been fully playing its role as a global source of seed capital. |
11.21 В силу различных причин Фонд не в полной мере играет свою роль в качестве глобального источника начального капитала. |
It is well known that developing countries cannot fully meet the needs of their peoples on the basis of their own financial resources. |
Хорошо известно, что развивающиеся страны не могут в полной мере удовлетворить потребности своего населения на основе собственных финансовых ресурсов. |
Grenada fully understands the critical role that international trade plays in the alleviation of poverty. |
Гренада в полной мере осознает, что международная торговля играет решающую роль в сокращении масштабов бедности. |
Any initiatives in that area must fully accord access to genetic resources and respect rights and obligations under international law. |
Любые инициативы в этой области должны в полной мере способствовать обеспечению доступа к генетическим ресурсам и соблюдению прав и обязанностей в соответствии с нормами международного права. |
My delegation will be happy to cooperate with you fully in this endeavour. |
Моя делегация будет рада в полной мере сотрудничать с Вами в этих усилиях. |
She urged the Government to observe fully all the international human rights conventions to which it was party. |
Она призывает правительство в полной мере соблюдать все международные конвенции по правам человека, стороной которых она является. |
This right is fully implemented in practice. |
Эти право в полной мере реализуется на практике. |
We are fully cognizant of the many obstacles standing in their way. |
Мы в полной мере осознаем те многочисленные препятствия, которые стоят на его пути. |
He suggested, however, deleting the word "fully" in the last sentence. |
Вместе с тем он предлагает исключить слово "в полной мере" в последнем предложении. |
All the provisions mentioned above affecting Ukrainian citizens are fully applicable to children as well. |
Все указанные положения, которые касаются граждан Украины, в полной мере распространяются и на детей. |
These provisions of the law apply fully to minors. |
Эти положения законодательства в полной мере касаются несовершеннолетних. |
He emphasized the oversight role of the MCC, which should be fully respected. |
Он акцентировал внимание на надзорной роли ККУ, которая должна в полной мере уважаться. |