Английский - русский
Перевод слова Fully
Вариант перевода Полной мере

Примеры в контексте "Fully - Полной мере"

Примеры: Fully - Полной мере
However, the draft resolutions have not fully reflected the basic principles of nuclear disarmament, as mentioned above, and still have room for further improvement. Однако в данных проектах резолюций не в полной мере отражены основные принципы ядерного разоружения, о которых говорилось выше, и их можно доработать.
Indeed, international peace and security cannot be fully maintained without significant progress in the area of disarmament with regard to weapons of mass destruction, in particular nuclear weapons. Действительно, международный мир и безопасность могут быть в полной мере обеспечены только при наличии значительного прогресса в процессе разоружения в области оружия массового уничтожения, включая ядерное оружие.
The draft resolution does not take fully into account the sensitivity of the situation in the Middle East with regard to complete disarmament and transparency in armaments. В проекте резолюции не учитывается в полной мере деликатный характер ситуации на Ближнем Востоке в контексте вопроса о полном разоружении и транспарентности в вооружениях.
Proof of compliance with a treaty regime is imperative for a country to enjoy fully the various privileges and rights conferred by the relevant legal instruments. Доказательство соблюдения договорного режима является обязательным условием для того, чтобы любая страна могла в полной мере пользоваться различными привилегиями и правами, предоставляемыми соответствующими юридическими документами.
All of the CEE countries are now active Parties to the Convention and are close to fully meeting its requirements. Все страны ЦВЕ в настоящее время являются активно действующими Сторонами Конвенции и близки к тому, чтобы в полной мере выполнить ее требования.
It should be recalled that the assumption under the present draft principles is that the State of origin would have performed fully all the obligations concerning prevention of transboundary activities under international law. Следует напомнить, что в соответствии с настоящими проектами принципов предполагается, что государство происхождения в полной мере выполнило все обязательства, касающиеся предотвращения трансграничного ущерба по международному праву.
Such new and rapidly developing scientific knowledge is mainly owned by developed States and is not yet fully shared by many developing States. Такими новыми и стремительно развивающимися научными знаниями в основном владеют развитые государства, а многим развивающимся государствам они доступны еще не в полной мере.
The Committee invites the State party to fully utilize the ongoing constitutional review process to ensure that such a definition is included in the Constitution or other appropriate national legislation. Комитет предлагает государству-участнику в полной мере использовать нынешний процесс конституционной реформы для обеспечения включения такого определения в конституцию и другие соответствующие национальные законодательные акты.
The Committee also recommends that the State party take measures to ensure that the private sector fully abides by the anti-discrimination provisions in these laws. Комитет рекомендует государству-участнику принять меры к обеспечению того, чтобы частный сектор в полной мере соблюдал положения о недопущении дискриминации, содержащиеся в этих законах.
Common recruitment and staffing functions will facilitate more consistent application of organizational standards throughout the Secretariat, thus enabling the Organization to fully benefit from its global pool of talent. Объединение функций по набору и расстановке кадров будет содействовать более последовательному применению стандартов Организации по всему Секретариату и позволит ей в полной мере использовать свои глобальные людские ресурсы.
He recommended a number of steps to be taken in order to ensure that legal and practical counter-terrorism measures comply fully with international human rights law. Он рекомендовал ряд мер для обеспечения того, чтобы правовые и практические контртеррористические меры в полной мере согласовывались с международными стандартами в области прав человека.
Continued efforts to improve the business environment and advance with institutional reforms, combined with further economic restructuring are necessary to fully benefit from integration into the world economy and sustain economic growth. Продолжающиеся усилия по улучшению деловой среды и продвижению институциональных реформ в совокупности с дальнейшей перестройкой экономики необходимы для использования в полной мере благ от интеграции в мировую экономику и обеспечения экономического роста.
The remaining $8.40 million had to be recorded in 2005 in order to consider fully the results of reconciliation. Остальные 8,40 млн. долл. США пришлось зарегистрировать в 2005 году, с тем чтобы в полной мере учесть результаты выверки.
That premise is crucial in order to reach a just and equitable agreement, by which the sovereign equality of States can be fully applied. Это условие играет ключевую роль в достижении справедливой и равноправной договоренности, которая в полной мере учитывала бы суверенное равенство государств.
However, it is still not clear whether the Council takes fully into account those views when it takes its decisions. Однако нам по-прежнему не понятно, учитывает ли Совет в полной мере эти взгляды в процессе принятия им решений.
But the capacity of the least developed countries fully to participate in international trade will also depend on their ability to diversify their exports. Тем не менее способность наименее развитых стран в полной мере участвовать в международной торговле будет также зависеть от их способности диверсифицировать свой экспорт.
We call upon all parties concerned to fully respect that resolution in order to prevent a repetition of the conflict and further loss of innocent life. Мы призываем все заинтересованные стороны в полной мере уважать эту резолюцию в целях предотвращения повторения конфликта и новых жертв среди мирного населения.
Nevertheless, we laid the foundations for a democratic society where basic human rights and the rights of national minorities are fully respected. Тем не менее мы заложили основы демократического общества, в котором в полной мере соблюдаются основные права человека и права национальных меньшинств.
Let me express the conviction of my delegation that this draft resolution is both timely and fully deserving of the approval of the Committee. Позвольте мне выразить убеждение моей делегации в том, что данный проект резолюции является своевременным и в полной мере заслуживает одобрения Комитетом.
A related challenge was the growing technology gap that hindered the ability of many countries to benefit fully from the global economy. С вышеперечисленными проблемами связан растущий технологический разрыв, который подрывает возможности многих стран в полной мере пользоваться выгодами глобальной экономики.
The physical and moral integrity of all citizens of the Republic of Uzbekistan and all their rights and freedoms are fully protected by the State. Физическая и моральная неприкосновенность всех граждан Республики Узбекистан, их права и свободы в полной мере защищаются государством.
However, insofar as the outcome is concerned, the Kingdom of Swaziland believes that the needs of developing nations must be fully taken into consideration. Однако в том, что касается результатов, Королевство Свазиленд считает необходимым в полной мере обеспечить учет потребностей развивающихся стран.
Its use must be promoted in a manner that fully takes into account the various elements of nuclear proliferation, safety and security. Необходимо содействовать использованию атомной энергии так, чтобы в полной мере принимать во внимание различные элементы ядерного распространения, безопасности и сохранности.
This provision considerably extends the concept of military offence and, consequently, the competency of the military tribunals, an eventuality fully envisaged by article 103 of the Constitution. Это положение значительно расширяет концепцию воинского преступления, а соответственно и сферу компетенции военных трибуналов, причем такая возможность в полной мере предусмотрена статьей 103 Конституции.
It was difficult to introduce legal provisions to enhance women's representation in private-sector employment when gender equality had not yet been fully achieved within public institutions. Пока гендерное равенство не обеспечено в полной мере в государственных учреждениях, трудно добиваться принятия законодательных положений, предусматривающих расширение занятости женщин в частном секторе.