The following budget proposals in respect of Operations have been developed with these issues fully in mind. |
Все эти проблемы были в полной мере учтены при составлении для операционных служб приводимых ниже бюджетных смет. |
The result being that the air quality benefits expected from the regulatory programs of the Contracting Parties will be fully realized. |
В результате это позволит в полной мере реализовать выгоды с точки зрения качества воздуха, ожидаемые от программ законодательного регулирования Договаривающихся сторон. |
The ITDB will be fully used to ensure that only authorized operators use the TIR system. |
МБДМДП будет служить в полной мере для обеспечения пользования системой МДП только уполномоченными перевозчиками. |
Parties in the region are fully aware of the magnitude of the land degradation problems, especially in agricultural and grazing areas. |
Стороны региона в полной мере сознают масштабы проблем деградации земель, особенно в земледельческих и пастбищных районах. |
The UNCT gender thematic groups require more capacity and resources, while the expertise of UNIFEM needs to be fully utilized. |
Гендерные тематические группы СГООН нуждаются в расширении возможностей и увеличении ресурсов, а опыт, накопленный в ЮНИФЕМ, необходимо использовать в полной мере. |
This also applies fully to refugees, asylum seekers and internally displaced persons and their children. |
Данное положение в полной мере относится также к беженцам, лицам, ищущим убежище, внутренне перемещенным лицам и их детям. |
Even this, however, is not a fully satisfying explanation. |
Однако все вышесказанное не в полной мере объясняет суть происходящего. |
Older persons are a valuable source of knowledge and experience that many societies may not be fully benefiting from. |
Пожилые люди являются важным источником знаний и опыта, которыми многие общества, возможно, пользуются не в полной мере. |
The Sri Lankan Government must cooperate fully with the United Nations to alleviate the plight of those affected. |
Правительство Шри-Ланки должно в полной мере сотрудничать с Организацией Объединенных Наций в целях облегчения положения пострадавшего населения. |
We call upon all States to honour their international obligations and cooperate fully with the International Atomic Energy Agency. |
Мы призываем все государства выполнить свои международные обязательства и в полной мере сотрудничать с Международным агентством по атомной энергии. |
UNODC fully recognizes the importance that civil society plays in shaping policy and programme development on issues of alternative development. |
ЮНОДК в полной мере признает ту важную роль, которую гражданское общество играет в формировании политики и разработке программ по проблемам альтернативного развития. |
However, the MTR indicated that the programme did not fully target vulnerable adolescents or prevention of vulnerability. |
Однако в ходе среднесрочного обзора отмечалось, что эта программа не в полной мере ориентирована на находящихся в уязвимом положении подростков и на вопросы недопущения такой уязвимости. |
Only then will the restoration of peace and security in the former Yugoslavia be fully realized. |
Лишь после этого можно будет в полной мере обеспечить восстановление мира и безопасности в бывшей Югославии. |
Local authorities need to be fully engaged when strategic decisions on sustainable development and climate change are made. |
Местные власти должны быть в полной мере задействованы, когда речь идет о принятии стратегических решений по вопросам устойчивого развития и изменения климата. |
These values are also fully reflected in Cambodia's Constitution. |
Эти ценности также в полной мере отражены в Конституции Камбоджи. |
Military commissions should therefore also fully comply with the provisions set out in article 14 and respect the guarantees for a fair trial. |
Следовательно, военные комиссии должны в полной мере соблюдать положения статьи 14 и уважать гарантии справедливого разбирательства. |
Quality needs to be fully determined by the conditions and determinants of its complete inclusion in schools and community life. |
Качество должно в полной мере соответствовать конкретным условиям и необходимости его полного включения в жизнь учебных заведений и общества. |
The Belarusian legislation guarantees equality in the workplace, but it is not fully applied in practice. |
Белорусское законодательство гарантирует равенство на рабочем месте, но на практике оно применяется не в полной мере. |
She will take such situations fully into account. |
Она будет в полной мере учитывать такие ситуации. |
The role of minority rights in promoting equitable development and peace and stability, has not been fully appreciated. |
Роль прав меньшинств как фактора, способствующего справедливому развитию, миру и стабильности, еще не признана в полной мере. |
Developing countries are often not fully aware of UNCTAD's work, which may be overshadowed by more visible organizations. |
Развивающимся странам нередко не в полной мере известно о деятельности ЮНКТАД, которую могут отодвигать в тень более активные организации. |
In the first place, enterprises must be able to fully exploit the benefits of ICTs. |
Во-первых, предприятия должны быть способными в полной мере использовать преимущества ИКТ. |
In the past, CPC had taken the conclusions of the Working Party fully into account. |
В прошлом КПК в полной мере учитывал выводы Рабочей группы. |
Continued attention should be given to identifying obstacles that limited the ability of developing countries and LDC economies to fully benefit from globalization. |
Следует и впредь уделять внимание выявлению ограничений, не позволяющих развивающимся странам и НРС в полной мере воспользоваться выгодами глобализации. |
Partnership initiatives should fully involve environmental and other non-governmental organizations, universities, experts, business and industry leaders. |
В инициативах по партнерству следует в полной мере задействовать природоохранные и другие неправительственные организации, университеты, экспертов, лидеров деловых кругов и промышленности. |