Английский - русский
Перевод слова Fully
Вариант перевода Полной мере

Примеры в контексте "Fully - Полной мере"

Примеры: Fully - Полной мере
For example, the Danube Sub-commission on Missing Persons, constituted in 1999, is still not fully functional. Например, учрежденная в 1999 году подкомиссия Дунайского района по пропавшим без вести лицам до сих пор не стала в полной мере функциональной.
We feel that its political and organizational frameworks will fully meet the challenges of implementing resolution 1373 and strengthening States' capacities to resist the contemporary threat of terrorism. Мы исходим из того, что его политические и организационные рамки будут в полной мере отвечать задачам имплементации резолюции 1373 по укреплению возможностей государств противостоять современной угрозе терроризма.
It is vital that all United Nations mandated peacekeeping operations be provided with a mandate that takes protection fully into account. Крайне важно, чтобы мандат всех миротворческих операций Организации Объединенных Наций в полной мере учитывал необходимость обеспечения защиты.
In the light of the upcoming elections at the central and municipal level, I call on Kosovo Serbs to participate fully in the democratic process. В свете предстоящих выборов на центральном и муниципальном уровнях я призываю косовских сербов в полной мере включиться в демократический процесс.
This approach would be fully in accordance with the mandate of the process as stipulated in resolution 54/33: Этот подход в полной мере соответствовал бы мандату процесса, предусмотренному в резолюции 54/33:
"Gender equality - is about men and women being valued to the same extent and sharing equally and fully in the process of development. Гендерное равенство означает, что мужчины и женщины одинаково ценны в обществе и на равноправной основе в полной мере участвуют в процессе развития.
In sophisticated transnational fraud cases, offenders are aware of jurisdictional limits and are fully capable of structuring transactions to take maximum advantage of any gaps or weaknesses. В случаях изощренного транснационального мошенничества преступники знают о юрисдикционных пределах и в полной мере могут структурировать сделки таким образом, чтобы извлекать максимальную пользу из существования каких-либо пробелов или слабых мест.
Her Government fully understood its responsibility to its people, future generations and to the international community for the elimination of the evils of drug abuse and trafficking. Ее правительство в полной мере сознает свою ответственность перед народом, будущими поколениями и международным сообществом за искоренение зла, которым являются наркомания и наркоторговля.
The regulations in question fully satisfy the requirements of the Recommendations of resolution No. 31 and those of the Danube Commission regarding professional qualifications. Вышеупомянутые правила в полной мере отвечают рекомендациям, предусмотренным в резолюции Nº 31, а также предписаниям Дунайской комиссии в отношении профессиональных требований.
The legitimate security interests of countries concerned should be fully accommodated; Законные интересы безопасности соответствующих стран должны учитываться в полной мере;
The specific conditions and characteristics of a specific country or region should be fully considered in establishing practical CBMs; Конкретные условия и особенности конкретной страны или конкретного региона должны в полной мере учитываться при внедрении практических мер укрепления доверия;
Their inclusion does not mean that they are without controversy or that each option has been fully considered by each Government. Их включение не означает, что они не вызывают возражений или что каждое из мнений в полной мере рассмотрено каждым из правительств.
We can only appeal to States signatory to this Code of Conduct to fully meet their obligations relating to notification requirements and the submission of an annual declaration. Мы можем лишь призывать государства, подписавшие этот Кодекс поведения, в полной мере выполнять свои обязательства, касающиеся предварительных уведомлений, и представлять ежегодные декларации.
Lastly, the delegation of authority took fully into consideration the need for consistency with the Staff Rules and Regulations and with the relevant General Assembly resolutions. Наконец, при делегировании полномочий в полной мере учтена необходимость обеспечения согласованности с правилами и положениями о персонале и соответствующими резолюциями Генеральной Ассамблеи.
The Secretary-General should exercise his normal flexibility in administering the appropriation authorized by the General Assembly, taking fully into account the comments and observations of ACABQ, particularly those related to posts. Генеральному секретарю следует проявлять его обычную гибкость, распоряжаясь ассигнованиями, утвержденными Генеральной Ассамблеей, в полной мере учитывая комментарии и замечания ККАБВ, в частности касающиеся должностей.
Increasing the present three-year term of office to four years would also allow members to become fully familiar with the functioning of the Tribunal while providing for greater continuity. Продление нынешнего трехлетнего срока полномочий до четырех лет также позволит членам в полной мере ознакомиться с деятельностью Трибунала и будет способствовать повышению преемственности в работе.
Relevant human rights standards have not yet been fully implemented within the criminal justice system and UNMIK regulations are not promptly translated and distributed in Albanian and Serbian. В рамках системы уголовной юстиции еще в полной мере не внедрены соответствующие стандарты прав человека, а постановления МООНК оперативно не переводятся на албанский и сербский языки и не распространяются.
In respect of three cases, the information related to persons whose identities did not fully correspond to those registered by the Working Group. В отношении трех случаев информация касалась лиц, чьи данные не в полной мере соответствуют данным, зарегистрированным Рабочей группой.
However, it is relevant to note that the human rights implications of trafficking and related phenomena are not always fully appreciated. Вместе с тем следует отметить, что последствия торговли людьми и связанных с ней явлений, затрагивающие права человека, не всегда осознаются в полной мере.
All United Nations country teams should fully incorporate a gender perspective into all areas of their work and give priority to issues of VAW. Всем страновым группам Организации Объединенных Наций следует в полной мере включать гендерные аспекты во все области своей деятельности и уделять первоочередное внимание вопросам НЖ.
She calls on States to ratify the international conventions, to cooperate fully in implementing them and to reinforce the capabilities of the secretariats of the international conventions. Она призывает государства ратифицировать международные конвенции, в полной мере сотрудничать с целью применения их положений и укреплять оперативный потенциал секретариатов конвенций.
Regional and national efforts to engage fully in supply chain security; региональные и национальные усилия, в полной мере обеспечивающие безопасность торговой цепочки;
We must also seek to ensure that solutions to such problems are fully in accordance with the more complicated nature and scale of peacekeeping operations. Следует настойчиво добиваться того, чтобы решение этих вопросов в полной мере соответствовало усложнению характера и масштаба операций по поддержанию мира.
For those reasons, one would have expected ICGEB to have been fully involved in preparations for the Forum from the outset. По этим причинам можно было бы ожидать, что МЦГИБ будет с самого начала в полной мере привлекаться к работе по подготовке Форума.
That said, the Court's reasoning is fully applicable to unilateral acts and declarations stricto sensu. В то же время аргументация Суда может быть в полной мере использована в отношении собственно односторонних актов и заявлений.