For example, the Danube Sub-commission on Missing Persons, constituted in 1999, is still not fully functional. |
Например, учрежденная в 1999 году подкомиссия Дунайского района по пропавшим без вести лицам до сих пор не стала в полной мере функциональной. |
We feel that its political and organizational frameworks will fully meet the challenges of implementing resolution 1373 and strengthening States' capacities to resist the contemporary threat of terrorism. |
Мы исходим из того, что его политические и организационные рамки будут в полной мере отвечать задачам имплементации резолюции 1373 по укреплению возможностей государств противостоять современной угрозе терроризма. |
It is vital that all United Nations mandated peacekeeping operations be provided with a mandate that takes protection fully into account. |
Крайне важно, чтобы мандат всех миротворческих операций Организации Объединенных Наций в полной мере учитывал необходимость обеспечения защиты. |
In the light of the upcoming elections at the central and municipal level, I call on Kosovo Serbs to participate fully in the democratic process. |
В свете предстоящих выборов на центральном и муниципальном уровнях я призываю косовских сербов в полной мере включиться в демократический процесс. |
This approach would be fully in accordance with the mandate of the process as stipulated in resolution 54/33: |
Этот подход в полной мере соответствовал бы мандату процесса, предусмотренному в резолюции 54/33: |
"Gender equality - is about men and women being valued to the same extent and sharing equally and fully in the process of development. |
Гендерное равенство означает, что мужчины и женщины одинаково ценны в обществе и на равноправной основе в полной мере участвуют в процессе развития. |
In sophisticated transnational fraud cases, offenders are aware of jurisdictional limits and are fully capable of structuring transactions to take maximum advantage of any gaps or weaknesses. |
В случаях изощренного транснационального мошенничества преступники знают о юрисдикционных пределах и в полной мере могут структурировать сделки таким образом, чтобы извлекать максимальную пользу из существования каких-либо пробелов или слабых мест. |
Her Government fully understood its responsibility to its people, future generations and to the international community for the elimination of the evils of drug abuse and trafficking. |
Ее правительство в полной мере сознает свою ответственность перед народом, будущими поколениями и международным сообществом за искоренение зла, которым являются наркомания и наркоторговля. |
The regulations in question fully satisfy the requirements of the Recommendations of resolution No. 31 and those of the Danube Commission regarding professional qualifications. |
Вышеупомянутые правила в полной мере отвечают рекомендациям, предусмотренным в резолюции Nº 31, а также предписаниям Дунайской комиссии в отношении профессиональных требований. |
The legitimate security interests of countries concerned should be fully accommodated; |
Законные интересы безопасности соответствующих стран должны учитываться в полной мере; |
The specific conditions and characteristics of a specific country or region should be fully considered in establishing practical CBMs; |
Конкретные условия и особенности конкретной страны или конкретного региона должны в полной мере учитываться при внедрении практических мер укрепления доверия; |
Their inclusion does not mean that they are without controversy or that each option has been fully considered by each Government. |
Их включение не означает, что они не вызывают возражений или что каждое из мнений в полной мере рассмотрено каждым из правительств. |
We can only appeal to States signatory to this Code of Conduct to fully meet their obligations relating to notification requirements and the submission of an annual declaration. |
Мы можем лишь призывать государства, подписавшие этот Кодекс поведения, в полной мере выполнять свои обязательства, касающиеся предварительных уведомлений, и представлять ежегодные декларации. |
Lastly, the delegation of authority took fully into consideration the need for consistency with the Staff Rules and Regulations and with the relevant General Assembly resolutions. |
Наконец, при делегировании полномочий в полной мере учтена необходимость обеспечения согласованности с правилами и положениями о персонале и соответствующими резолюциями Генеральной Ассамблеи. |
The Secretary-General should exercise his normal flexibility in administering the appropriation authorized by the General Assembly, taking fully into account the comments and observations of ACABQ, particularly those related to posts. |
Генеральному секретарю следует проявлять его обычную гибкость, распоряжаясь ассигнованиями, утвержденными Генеральной Ассамблеей, в полной мере учитывая комментарии и замечания ККАБВ, в частности касающиеся должностей. |
Increasing the present three-year term of office to four years would also allow members to become fully familiar with the functioning of the Tribunal while providing for greater continuity. |
Продление нынешнего трехлетнего срока полномочий до четырех лет также позволит членам в полной мере ознакомиться с деятельностью Трибунала и будет способствовать повышению преемственности в работе. |
Relevant human rights standards have not yet been fully implemented within the criminal justice system and UNMIK regulations are not promptly translated and distributed in Albanian and Serbian. |
В рамках системы уголовной юстиции еще в полной мере не внедрены соответствующие стандарты прав человека, а постановления МООНК оперативно не переводятся на албанский и сербский языки и не распространяются. |
In respect of three cases, the information related to persons whose identities did not fully correspond to those registered by the Working Group. |
В отношении трех случаев информация касалась лиц, чьи данные не в полной мере соответствуют данным, зарегистрированным Рабочей группой. |
However, it is relevant to note that the human rights implications of trafficking and related phenomena are not always fully appreciated. |
Вместе с тем следует отметить, что последствия торговли людьми и связанных с ней явлений, затрагивающие права человека, не всегда осознаются в полной мере. |
All United Nations country teams should fully incorporate a gender perspective into all areas of their work and give priority to issues of VAW. |
Всем страновым группам Организации Объединенных Наций следует в полной мере включать гендерные аспекты во все области своей деятельности и уделять первоочередное внимание вопросам НЖ. |
She calls on States to ratify the international conventions, to cooperate fully in implementing them and to reinforce the capabilities of the secretariats of the international conventions. |
Она призывает государства ратифицировать международные конвенции, в полной мере сотрудничать с целью применения их положений и укреплять оперативный потенциал секретариатов конвенций. |
Regional and national efforts to engage fully in supply chain security; |
региональные и национальные усилия, в полной мере обеспечивающие безопасность торговой цепочки; |
We must also seek to ensure that solutions to such problems are fully in accordance with the more complicated nature and scale of peacekeeping operations. |
Следует настойчиво добиваться того, чтобы решение этих вопросов в полной мере соответствовало усложнению характера и масштаба операций по поддержанию мира. |
For those reasons, one would have expected ICGEB to have been fully involved in preparations for the Forum from the outset. |
По этим причинам можно было бы ожидать, что МЦГИБ будет с самого начала в полной мере привлекаться к работе по подготовке Форума. |
That said, the Court's reasoning is fully applicable to unilateral acts and declarations stricto sensu. |
В то же время аргументация Суда может быть в полной мере использована в отношении собственно односторонних актов и заявлений. |