Given the prevailing limited resources for development purposes, the value of ECDC/TCDC as a vehicle for the industrial advancement of developing countries is fully recognized by UNIDO. |
Учитывая существующую нехватку ресурсов на цели развития, ЮНИДО в полной мере признает значение ЭСРС/ТСРС в качества средства обеспечения промышленного развития развивающихся стран. |
At the present time, UNMIH has completed deployment to its operational locations, and its Mission headquarters has been fully established. |
К настоящему времени МООНГ завершила развертывание своих подразделений в местах их оперативного размещения, и в полной мере приступила к выполнению своих функций штаб-квартира Миссии. |
The Government of Croatia was cooperating fully with the Tribunal and had already forwarded to the Tribunal the data it had collected. |
Правительство Хорватии в полной мере сотрудничает с Трибуналом и уже направило в его распоряжение собранные данные. |
But I am determined that we must fully meet our obligations and I am working with our Congress on a plan to do so. |
Но я убежден, что мы должны в полной мере выполнить свои обязательства, и я работаю сейчас с Конгрессом над тем, как это сделать. |
In it we have placed all our hopes, and we are fully prepared to carry our share of responsibility for its success, credibility, and effectiveness. |
Мы связываем с ней наши надежды и в полной мере готовы выполнить нашу часть обязательств во имя ее успеха, авторитета и эффективности. |
Governments need to develop policies and invest in programmes which provide their young men and women with the opportunities to participate fully in the nation's economic and social development. |
Правительствам необходимо разрабатывать соответствующую политику и инвестировать средства в программы, которые предоставляют молодым мужчинам и женщинам возможности в полной мере участвовать в национальном экономическом и социальном развитии. |
The point was made that article 16 could only be fully implemented if there was clarity as to the crimes to which the convention applied. |
Указывалось, что статья 16 может быть в полной мере осуществлена лишь в случае наличия ясности в отношении преступлений, к которым применима конвенция. |
Although we fully sympathize with the concerns expressed in the paragraph, my delegation is of the view that it could cause practical difficulties. |
Хотя мы в полной мере сочувствуем обеспокоенности, выраженной в данном пункте, моя делегация считает, что он может вызвать некоторые практические трудности. |
In addition, Brazil has ratified the Treaty of Tlatelolco and worked with others to bring it fully into force. |
Кроме того, Бразилия ратифицировала Договор Тлателолко и работает с другими, с тем чтобы обеспечить его вступление в силу в полной мере. |
The results of the Conference should be fully implemented in practice and the process of implementation should start in Beijing, with the adoption of a Platform for Action. |
Результаты Конференции предстоит в полной мере реализовать на практике, и процесс осуществления должен начаться в Пекине с принятия Платформы действий. |
We are fully aware of this and we continue to hope that a solution may be found in the coming weeks. |
Мы в полной мере сознаем это и надеемся, что в предстоящие недели нам удастся найти решение. |
However, we are confident that it is fully prepared to perform its duties, as it did throughout the preparatory stages. |
Однако мы уверены в том, что она в полной мере готова к исполнению своих обязанностей, что стало очевидно на подготовительных этапах. |
My delegation joined the consensus out of a spirit of cooperation and flexibility, although the decision taken cannot fully satisfy my Government. |
Моя делегация присоединилась к консенсусу, руководствуясь духом сотрудничества и гибкости, хотя принятое решение не может в полной мере удовлетворить мое правительство. |
The end of the cold war has yet to reward us fully with its promise of global peace and security. |
Окончание "холодной войны", казалось, должно было бы вознаградить нас в полной мере перспективой мира и безопасности. |
UNESCO also participated in meetings of the other working groups and will continue to cooperate fully with its partner organizations at the inter-agency and at the country level. |
ЮНЕСКО также участвовала в заседаниях других рабочих групп и будет продолжать в полной мере сотрудничать со своими организациями-партнерами на межучрежденческом и страновом уровне. |
We fully understand that the establishment of the International Criminal Court is urgently required to meet the needs of international society. |
Мы в полной мере осознаем срочную необходимость учреждения международного уголовного суда для удовлетворения потребностей международного сообщества. |
Nevertheless, in spite of such efforts, not all countries had been able to benefit fully from space activities. |
Тем не менее, несмотря на приложенные усилия, не все страны смогли в полной мере воспользоваться выгодами от космической деятельности. |
It was therefore difficult for Belarus fully to implement the decisions and recommendations of the Conference, and it therefore needed external assistance. |
Именно это не позволяет в полной мере осуществить решения и рекомендации ЮНСЕД; в этом вопросе Беларусь нуждается во внешней помощи. |
However, it was essential for the agenda to identify the reasons why so many of those commitments and agreements had not been fully implemented. |
Вместе с тем важно раскрыть в повестке дня причины, по которым многие из этих обязательств и соглашений не были в полной мере выполнены. |
It was essential that the Council should be in a position to fully exercise its responsibilities, in particular through the timely receipt of documentation. |
Важно, чтобы Совет был в состоянии в полной мере выполнять возложенные на него обязанности благодаря, в частности, своевременному получению документации. |
In conclusion, the Pacific island countries pledged their continued commitment to cooperate fully with the international community in order to combat the drug problem. |
В заключение островные страны бассейна Тихого океана вновь подтверждают свое обязательство в полной мере сотрудничать с международным сообществом в борьбе со злоупотреблением наркотиками. |
Egypt was prepared to cooperate fully with other delegations to achieve the objectives of the Summit through the programme of action proposed for the Summit. |
Египет готов в полной мере сотрудничать с остальными делегациями для достижения поставленных целей путем разработки программы действий, предложенной для этой Встречи. |
It commended the Special Rapporteur for his thorough and impartial investigation and called upon all parties to the conflict to cooperate with him fully. |
Он благодарит Специального докладчика за его тщательное и беспристрастное расследование и призывает все стороны в конфликте в полной мере сотрудничать с ним. |
Without the active participation of women, democracy would not be complete, and parity and partnership would never be fully achieved. |
Без активного участия женщин демократия не будет полноценной, и никогда не удастся в полной мере добиться равенства и партнерства. |
(b) At the subregional level, the various intergovernmental organizations that have been established to coordinate environmental management should be fully utilized by African Governments. |
Ь) на субрегиональном уровне правительства африканских стран должны в полной мере использовать различные межправительственные организации, которые были созданы для координации мероприятий по рациональному использованию окружающей среды. |