Although the right to education is universally recognized, indigenous peoples still do not exercise it fully. |
Несмотря на универсальное признание права на образование, коренные народы все еще не могут воспользоваться им в полной мере. |
OHCHR technical cooperation programmes should be fully attuned to the work of the special procedures. |
Программы УВКПЧ в области технического сотрудничества должны быть в полной мере созвучны с работой специальных процедур. |
Existing international instruments must be utilized fully. |
Имеющиеся международные договоры должны использоваться в полной мере. |
The Government recognized the importance of their role and was fully supportive of their work. |
Правительство признает важность их роли и в полной мере поддерживает их работу. |
The Statistics Office was cooperating closely with government to ensure that the statistics system fully described the socio-economic changes that would result from that population increase. |
Статистическое управление тесно сотрудничает с администрацией, принимая меры к тому, чтобы в системе сбора статистических данных в полной мере отражались социально-экономические изменения, которые последуют за таким приростом населения. |
Her Government was fully aware of the problem of human trafficking. |
Ее правительство в полной мере осведомлено о проблеме незаконного ввоза людей. |
The ABS is committed to fully utilizing administrative data sets to supplement and improve the quality of existing surveys. |
СБА стремится в полной мере использовать массивы административных данных в дополнение к данным проводимых обследований и для улучшения их качества. |
The mechanisms and procedures for periodic evaluation of the implementation of the Optional Protocol have not yet been fully developed. |
Механизмы и процедуры для проведения периодической оценки хода осуществления Факультативного протокола пока еще созданы не в полной мере. |
Turkmen legislation upholding the interests of children fully conforms to international standards and the provisions of the Convention on the Rights of the Child. |
Законодательство Туркменистана, обеспечивающее интересы детей, в полной мере соответствует международным стандартам и положениям Конвенции о правах детей. |
One of the peculiarities of family relations is that they are not fully regulated by the law. |
Одной из отличительных черт семейных отношений является то обстоятельство, что они не в полной мере регулируются законом. |
The right to appeal a decision on pre-trial detention is fully used by those involved in the criminal justice system. |
Право на обжалование решения о содержании под стражей до судебного разбирательства в полной мере используется лицами, оказавшимися в поле деятельности системы уголовного правосудия. |
However, States may choose to fully enjoy the benefits of nuclear energy without developing a domestic fuel cycle capability. |
Однако государства вправе в полной мере использовать блага ядерной энергии, не создавая собственных мощностей топливного цикла. |
Current mechanism, such as Interpol should be fully utilized. |
а. В полной мере задействовать возможности ныне действующего механизма в этой области - Интерпола. |
The Board is of the view that opportunities for coordinated procurement activities at the local level have not been fully explored. |
Комиссия считает, что возможности для скоординированного осуществления деятельности по закупкам на местах не были изучены в полной мере. |
UNODC is fully geared towards ensuring implementation of the strategy, especially those elements where it has relevant mandates and offers significant comparative operational advantages. |
ЮНОДК в полной мере готово к обеспечению реализации данной стратегии и особенно тех ее элементов, по которым Управление имеет соответствующие полномочия и располагает существенными сравнительными оперативными преимуществами. |
It is thus fully in observance of resolution 59/11 and is committed to continuing its support. |
Таким образом, она в полной мере соблюдает положения резолюции 59/11 и готова оказывать в этом вопросе неизменную поддержку. |
Although the sector went through a phase of significant recession between 2001 and 2002, it has fully recovered. |
Хотя в период 2001 - 2002 годов в этом секторе отмечался значительный спад, впоследствии он в полной мере восстановился. |
Police reform must be more fully aligned with reform of the other pillars of security sector. |
Реформа национальной полиции должна в более полной мере согласовываться с другими направлениями реформы сектора безопасности. |
International financial institutions are encouraged to fully participate in such efforts so as to increase the overall effect of sustainable recovery practices. |
Международным финансовым учреждениям предлагается в полной мере подключаться к таким усилиям, с тем чтобы повысить общий эффект мер по обеспечению устойчивого восстановления. |
The Chambers will continue to have all of its capacity fully utilized during the biennium. |
В течение этого двухгодичного периода Камеры будут по-прежнему в полной мере использовать все имеющиеся у них возможности. |
The Registry's capacity will continue to be fully utilized and will be dedicated to ensuring efficient and fair trials. |
Все средства, которыми располагает Секретариат, будут по-прежнему в полной мере задействоваться и использоваться для обеспечения эффективного и справедливого судебного разбирательства. |
This would allow them to gain maximum benefit from a fully inclusive general education system, and ultimately more effectively participate in society. |
Это позволит им получить максимальную пользу от в полной мере инклюзивной системы общего образования и в конечном итоге принимать более действенное участие в жизни общества. |
To be fully understood, the phenomena of mass exodus and displacement must also be viewed within this framework. |
Чтобы в полной мере понять явление массового исхода и перемещения людей, оно также должно рассматриваться с учетом этой взаимозависимости. |
However, the institutional, pedagogical, cultural and linguistic problems that this new approach entails have not been fully resolved. |
Тем не менее еще не решены в полной мере проблемы институционального, педагогического, культурного и лингвистического характера, которые возникают при осуществлении этой новой политики. |
The Committee is very concerned that rural women are not fully represented in important decision-making regarding development programmes, nor on the village council. |
Комитет весьма озабочен тем, что сельские женщины не в полной мере представлены ни в процессе принятия важных решений, затрагивающих программы развития, ни в составе деревенских советов. |