The Committee also notes with concern that the rights and freedoms in the Covenant have not been fully included in the Constitution. |
Комитет также с обеспокоенностью отмечает, что предусмотренные Пактом права и свободы не были в полной мере включены в Конституцию. |
However, the potential of the Office could not be fully realized because of a lack of staff. |
Однако из-за нехватки персонала потенциал Управления не удалось реализовать в полной мере. |
The Committee recommends that the advanced legislation in Greece for preventing the ill-treatment of accused persons be fully applied in practice. |
Комитет рекомендует, чтобы в Греции в полной мере на практике соблюдались положения прогрессивного законодательства в области предупреждения жестокого обращения с обвиняемыми. |
We believe that the mandate of UNPROFOR should be strengthened in order to enable it to discharge fully its responsibilities. |
Мы полагаем, что мандат СООНО должен быть усилен, с тем чтобы СООНО могли в полной мере выполнять свои обязанности. |
The vision for the next century should build on these achievements and fully reflect a gender perspective. |
Постановка задач на следующее столетие должна предусматривать развитие успеха на основе этих достижений и в полной мере отражать женскую проблематику. |
Greek Cypriots living the Karpaz region of Northern Cyprus fully enjoy human rights and have unhindered access to medical, educational and religious services. |
Живущие в Карпасском районе на севере Кипра киприоты-греки в полной мере пользуются правами человека и имеют беспрепятственный доступ к медицинскому обслуживанию, образованию и культовым учреждениям. |
In the event, however, conditions did not allow for humanitarian operations to be implemented fully. |
Однако в этом случае сложившиеся условия не позволили в полной мере осуществить гуманитарные операции. |
There are many facets to science we don't fully comprehend. |
Существует множество граней познания, которые мы не в состоянии в полной мере осмыслить. |
Women must participate fully at governmental and non-governmental level in initiatives for peace in the territory of the former Yugoslavia. |
Женщины должны в полной мере участвовать на правительственном и неправительственном уровнях в инициативах в интересах установления мира на территории бывшей Югославии. |
The appointment of the Special Coordinator was welcomed by UNRWA, which pledged to cooperate fully with him in his endeavours. |
БАПОР приветствовало назначение Специального координатора и обязалось в полной мере сотрудничать с ним в его усилиях. |
However this prevents UNITAR from responding to many of the requests received and from fully developing its training activities. |
Однако в результате ЮНИТАР не имеет возможности откликнуться на целый ряд полученных просьб и в полной мере усовершенствовать свою учебную деятельность. |
The international community must send a clear and unambiguous message to all concerned emphasizing the need for fully respecting international humanitarian law. |
Международное сообщество должно ясно и недвусмысленно разъяснить всем, кто связан с этими операциями, необходимость в полной мере соблюдать нормы международного гуманитарного права. |
The usefulness of CERF is now fully recognized. |
Полезность ЦЧОФ в настоящее время признается в полной мере. |
It is stressed that the existing provisions of the Penal Code do not fully comply with the requirements of that article. |
Подчеркивается, что действующие положения Уголовного кодекса не соответствуют в полной мере требованиям упомянутой статьи. |
However, as practice has shown, neither the unitary nor the federal States of CIS can be considered fully stable. |
Но, как показывает практика, ни унитарные, ни федеративные государства СНГ не могут быть признаны в полной мере стабильными. |
The Council further demands that all parties fully abide by their commitments in this regard and facilitate timely delivery of humanitarian aid. |
Совет требует далее, чтобы все стороны в полной мере соблюдали свои обязательства в этом отношении и содействовали своевременной доставке гуманитарной помощи. |
The Council calls on all the parties to cooperate fully with the Special Representative and UNPROFOR in the planned deployment. |
Совет призывает все стороны в полной мере сотрудничать со Специальным представителем и СООНО в вопросе планируемого размещения. |
Attention was drawn to the fact that the title of the article did not fully correspond to its content. |
Внимание было также обращено на тот факт, что название статьи не в полной мере соответствует ее содержанию. |
I would also like to assure you that Afghanistan will fully cooperate with your Special Envoy, Ambassador Ismat Kittani. |
Я хотел бы также заверить, что Афганистан будет в полной мере сотрудничать с Вашим Специальным посланником послом Исматом Киттани. |
They call upon all parties in El Salvador to cooperate fully in this respect. |
Они призывают все стороны в Сальвадоре в полной мере сотрудничать в этом вопросе. |
Women's special needs and opportunities should be taken fully into account in the planning and implementation of human resource development programmes. |
При разработке и осуществлении программ развития людских ресурсов необходимо в полной мере учитывать особые потребности и возможности женщин. |
They participated fully and on a basis of equality in Algerian life and were in no sense marginalized. |
Они в полной мере и на равноправной основе участвуют в жизни страны и никоим образом не отчуждаются. |
They also voiced strong support for the Pacific multi-island programme, which fully complemented and reinforced country programme activities. |
Они также выразили решительную поддержку программы для тихоокеанских многоостровных государств, которая в полной мере дополнила и укрепила мероприятия в рамках страновых программ. |
Some delegations felt that the country programmes still did not fully reflect the programme approach. |
По мнению некоторых делегаций, страновые программы до сих пор не в полной мере отражают программный подход. |
President Karimov's intention would be that the United Nations should be fully involved in his plan. |
По замыслу президента Каримова, Организация Объединенных Наций должна быть в полной мере вовлечена в осуществление его плана. |