Additional financial support was needed to enable the developing countries fully to benefit from increased South-South cooperation. |
Чтобы развивающиеся страны могли в полной мере воспользоваться теми выгодами, которые дает расширение сотрудничества Юг-Юг, необходима дополнительная финансовая поддержка. |
It must fully reflect the inequities of the external economic environment. |
В нем должен в полной мере найти отражение несправедливый характер внешних экономических условий. |
In view of their important role, the media should also fully participate in the Conference. |
В работе Конференции должны также в полной мере участвовать средства массовой информации, учитывая их важную роль в этой области. |
They merely needed to be given the opportunity to participate fully in the life of the nation on an equal footing with men. |
Им просто нужно дать возможность в полной мере участвовать в жизни нации на равной основе с мужчинами. |
The violence must be stopped and the facts relating to it fully brought to light. |
Насилие следует остановить, и связанные с ним факты должны быть в полной мере преданы огласке. |
Canada has been part of this international involvement and remains fully engaged in efforts to build on the advances already made. |
Канада принимала участие в оказании международным сообществом помощи и продолжает в полной мере осуществлять усилия по закреплению уже достигнутых успехов. |
That is why the United Kingdom continues to support fully the Department of Humanitarian Affairs. |
Вот почему Соединенное Королевство продолжает оказывать в полной мере поддержку Департаменту по гуманитарным вопросам. |
It is clear that the mandates and comparative advantages of the different organizations and agencies must be fully taken into account. |
Разумеется, при этом важно в полной мере учитывать мандаты и сравнительные преимущества различных организаций и учреждений. |
This will enable the Organization fully to discharge the important work assigned to it by the Charter. |
Это позволит Организации в полной мере осуществлять важную работу, возложенную на нее в соответствии с Уставом. |
While his country was prepared to cooperate fully to expedite repatriation, it would require considerable resources to achieve that end. |
Хотя его страна готова в полной мере сотрудничать в целях скорейшей репатриации, для достижения этой цели потребуются значительные ресурсы. |
In addressing that issue, we have to fully understand that privileges come with additional responsibilities and obligations. |
При решении этого вопроса мы должны в полной мере понимать, что привилегии неотделимы от дополнительной ответственности и дополнительных обязанностей. |
These two basic Charter provisions are uncontested and remain fully valid today and in the future. |
Эти два положения Устава неоспоримы и в полной мере сохраняют свою силу сегодня и сохранят ее в будущем. |
Thailand, like Jordan, fully understands the problems created by regional conflicts and refugee outflow, which affect neighbouring countries. |
Как и Иордания, Таиланд в полной мере осознает проблемы, возникающие в результате региональных конфликтов и потоков беженцев, которые влияют на соседние страны. |
Operation "Restore Hope" in Somalia did not fully realize this hope. |
Операция "Возрождение надежды" в Сомали не в полной мере оправдала эту надежду. |
The United Nations now has an opportunity to put fully into effect the system of security envisaged in its Charter. |
В настоящее время Организация Объединенных Наций располагает возможностью в полной мере претворить в жизнь систему безопасности, предусмотренную в Уставе. |
We should therefore fully comprehend, now more than ever, the interrelation between peace, security and development. |
Поэтому мы хотели бы в полной мере понять - причем сейчас больше, чем когда-либо прежде, - взаимосвязь между миром, безопасностью и развитием. |
Member States have the duty to support fully the work of the Organization in this very important role. |
Государства-члены обязаны в полной мере поддерживать деятельность Организации в этом очень важном направлении. |
We in Nigeria fully understand and appreciate the interest and concern shown by the international community regarding recent political events in our country. |
Мы, нигерийцы, в полной мере понимаем и ценим заинтересованность, проявляемую международным сообществом в связи с недавними политическими событиями в нашей стране. |
Not even the most advanced democratic society can fully meet the needs arising out of the exercise of freedom. |
Даже наиболее развитое демократическое общество не в состоянии в полной мере удовлетворить потребности, возникающие в связи с проявлением свободы. |
It has been suggested that it may be necessary to have a meeting with the Secretary-General to express our concerns fully. |
Высказывалось предложение о необходимости проведения встречи с Генеральным секретарем для того, чтобы в полной мере высказать нашу тревогу. |
In formulating and planning its domestic drug-control policies, the Chinese Government took the Global Programme of Action fully into consideration. |
При формулировании и планировании своей внутренней политики в области контроля над наркотиками правительство Китая в полной мере учитывало Глобальную программу действий. |
We hope that our discussions and the results of our meetings will fully reaffirm this determination on the part of the international community. |
Мы надеемся на то, что наши обсуждения и результаты наших совещаний будут в полной мере свидетельствовать об этом стремлении со стороны международного сообщества. |
This implies that the system of national regulation will be fully adapted to international standards. |
Это подразумевает, что система национального регулирования будет в полной мере адаптирована к международным стандартам. |
Japan also strongly hopes that the Peace-keeping Reserve Fund, which was established last year, will be fully funded and used effectively. |
Япония также искренне надеется, что созданный в прошлом году Резервный фонд для операций по поддержанию мира будет финансироваться в полной мере и использоваться эффективно. |
It also fully recognizes that such processes enhance the capability of UNOPS to provide its clients with good value for money. |
Оно также в полной мере признает, что такие процедуры расширяют его возможности предоставлять заказчикам надлежащие услуги, сообразующиеся с их затратами. |