Human resources management at OCHA had not fully met the needs on the ground. |
Существующая в УКГВ система управления людскими ресурсами в полной мере не отвечает потребностям на местах. |
Furthermore, a State party to ICCPR must fully respect its other international obligations whenever it derogates from the Covenant. |
Кроме того, государство - участник МПГПП должно в полной мере соблюдать свои другие международные обязательства всякий раз, когда оно отступает от положений Пакта. |
This technology gap impedes the capacity of many developing countries to participate fully in the global economy. |
Многим развивающимся странам этот разрыв не позволяет в полной мере участвовать в мировой экономике. |
Much more training and technical assistance will be required to ensure that women participate fully in this transitional justice mechanism. |
Для того чтобы женщины могли в полной мере участвовать в работе этого переходного механизма правосудия, необходимо значительно расширить масштабы учебной подготовки и технической помощи. |
Paramount was that of fully translating the regional initiatives being developed into plans and follow-up actions at the national level. |
Важнее всего было в полной мере воплотить региональные инициативы в планах и последующих мероприятиях на национальном уровне. |
The skills and legitimacy of the United Nations in capacity-building should be fully used. |
Следует в полной мере использовать профессиональные знания и легитимность Организации Объединенных Наций для целей укрепления потенциала. |
More time is needed for staff members to fully master the new changes. |
Сотрудникам нужно больше времени для того, чтобы в полной мере скорректировать свою работу с учетом новых изменений. |
These priorities of GUAM fully correspond to the main principles and purposes of OSCE. |
Эти приоритеты ГУАМ в полной мере соответствуют основным принципам и целям ОБСЕ. |
Egypt has always been fully cognizant of the deep ties that unite it with the African continent. |
Египет всегда в полной мере осознавал и осознает глубину отношений, которыми он связан с африканским континентом. |
It is our conviction that the provisions of that letter are fully applicable at the current stage of the negotiating process. |
Мы убеждены в том, что положения этого письма в полной мере применимы к нынешнему этапу переговорного процесса. |
That approach remains fully applicable in relation to such a sensitive issue as Security Council reform. |
Этот подход остается в полной мере востребованным применительно к такой чувствительной теме, как реформа Совета Безопасности. |
Furthermore, the request for candidates to present their views to all Member States was not fully complied with. |
Также не в полной мере выполнялась рекомендация о доведении кандидатами своих мнений до сведения всех государств-членов. |
We welcome the Multilateral Debt Relief Initiative and look forward to the G-8's political intentions being fully converted into unqualified commitment. |
Мы приветствуем Многостороннюю инициативу по облегчению бремени задолженности и с нетерпением ожидаем того момента, когда политические намерения Группы восьми в полной мере воплотятся в безоговорочные обязательства. |
However, in 2005 the Centre had not yet fully adjusted to this new regional approach. |
Вместе с тем в 2005 году Центр еще не в полной мере адаптировался к этому новому региональному подходу. |
The aim is for UNHCR audit plans to be fully risk-based for the year 2008. |
Цель заключается в том, чтобы планы ревизии УВКБ были в полной мере основаны на оценке рисков к 2008 году. |
Experience from existing global, regional and national reviews will need to be fully drawn upon. |
Необходимо в полной мере использовать опыт существующих глобальных, региональных и национальных обзоров. |
We fully understand the challenges that country faces and wish it every success in the establishment of a secure and prosperous State. |
Мы в полной мере понимаем те трудности, с которыми сталкивается эта страна, и желаем ей всяческих успехов в создании безопасного и процветающего государства. |
Democracy must be fully exercised, and responsible media, and a responsible civil society, are key elements in that respect. |
Демократия должна быть реализована в полной мере, и ответственные средства массовой информации и ответственное гражданское общество являются ключевыми элементами в этой связи. |
This body merits the approval and backing of all Member States, which should fully cooperate with it. |
Этот орган заслуживает одобрения и поддержки всех государств-членов, которые должны в полной мере сотрудничать с ним. |
We will continue to support such efforts until every country has become a State party and is fully implementing theirits obligations under the Convention. |
Мы будем и впредь поддерживать такие усилия, пока все страны не станут ее государствами-участниками и не будут в полной мере выполнять свои обязательства по Конвенции. |
Disarmament cannot be fully attained without the political will and support of all Members of the United Nations. |
Разоружения не удастся достичь в полной мере без политической воли и поддержки всех членов Организации Объединенных Наций. |
While some positive results had been achieved, the potential of ICTs was far from being fully realized. |
Хотя и были достигнуты определенные положительные результаты, потенциальные возможности ИКТ реализуются далеко не в полной мере. |
Developing countries would only benefit fully from globalization once all concerned adhered to such a system. |
Развивающиеся страны в полной мере испытают преимущества глобализации только тогда, когда все участвующие в ней стороны будут придерживаться такой системы. |
Their attention was focused on escaping violence and their right to a homeland was not fully respected. |
Их внимание сконцентрировано на том, чтобы избежать насилия, при этом их право на свою землю не признается в полной мере. |
International cooperation was essential to assist countries to explore fully the potential of their biologically diverse resources. |
Международное сотрудничество крайне важно для оказания помощи странам в деле изучения в полной мере потенциала их биологически разнообразных ресурсов. |