The Parties fully recognize the important role that the Darfur stakeholders have played in the Doha peace process. |
Стороны в полной мере признают важную роль дарфурских заинтересованных сторон в осуществлении дохинского процесса в пользу мира. |
If the Conference is to move forward, the security interests of all member countries should be fully considered. |
Для того чтобы работа Конференции могла двигаться вперед, должны в полной мере учитываться интересы безопасности всех государств-членов. |
To be truly successful, that transformation process should be inclusive and fully transparent, rather than limited and conservative. |
Чтобы этот процесс преобразований был поистине успешным, он должен быть инклюзивным и в полной мере транспарентным, а не ограниченным и консервативным. |
However, it still suggests that country-specific characteristics are not fully taken into account. |
Однако это тем не менее указывает на то, что страновая специфика учитывается не в полной мере. |
The Zimbabwe Human Rights Commission, which is not yet fully operational, appointed its members in 2010. |
Члены Комиссии Зимбабве по правам человека, пока не приступившей к исполнению своих обязанностей в полной мере, были назначены в 2010 году. |
These priorities are fully in line with the UN-Habitat mandate, but also reflect significant global trends. |
Эти приоритетные направления в полной мере согласуются с мандатом ООН-Хабитат и при этом отражают также важные общемировые тенденции. |
The Political Declaration that we have just adopted (resolution 66/2, annex) does not fully reflect our expectations. |
Только что принятая нами Политическая декларация (резолюция 66/2) не в полной мере отражает наши чаяния. |
This affects the overall effective rate of interest, although borrowers are often not in a position to fully appreciate it. |
Это влияет на общую фактическую процентную ставку, хотя заемщики часто не в состоянии в полной мере осознать это. |
The general guidance provided in these Guidelines is fully applicable to arbitration centres. |
Приведенные в настоящем Руководстве общие рекомендации в полной мере относятся и к арбитражным центрам. |
Then effective mechanisms need to be devised to ensure that these comparative advantages are fully harnessed in delivering the cooperative action. |
Затем необходимо разработать эффективные механизмы для обеспечения того, чтобы эти сравнительные преимущества в полной мере реализовывались при осуществлении совместных действий. |
The Organization's South-South industrial cooperation programme should be fully utilized for the transfer of technology and in other areas. |
Для передачи технологий, как и в других областях, следует в полной мере исполь-зовать возможности программы ЮНИДО по промышленному сотрудничеству Юг-Юг. |
The Committee encourages the State party to fully cooperate with the United Nations Secretary-General's panel on accountability. |
Комитет рекомендует государству-участнику в полной мере сотрудничать с группой Генерального секретаря Организации Объединенных Наций по подотчетности. |
All government bodies, courts and law enforcement agencies in the Chechen Republic are fully operational. |
В Чеченской Республике в полной мере функционируют все органы государственной власти, суды, правоохранительные органы. |
The agreements adopted at the 1995 and 2000 Review Conferences of the Parties to the Treaty remain fully valid. |
Соглашения, принятые на конференциях участников 1995 и 2000 годов по рассмотрению действия Договора, в полной мере сохраняют свою актуальность. |
A balanced approach was needed that would fully guarantee the right to the peaceful use of nuclear energy while preventing misuse for military purposes. |
Необходимо обеспечить сбалансированный подход, который бы в полной мере гарантировал право на мирное использование ядерной энергии, не допуская ее незаконного использования в военных целях. |
As a country committed to fully implementing its safeguards obligations, Malaysia welcomed safeguards inspections at its sole research reactor facility. |
Малайзия твердо намерена в полной мере выполнять свои обязательства в области гарантий и приветствует проведение инспекций по гарантиям на ее единственном исследовательском реакторе. |
His delegation welcomed the joint progress report on the Agenda for Change and fully endorsed the recommendations of the outcome document. |
Его делегация приветствует совместный периодический доклад о Повестке дня в интересах перемен и в полной мере одобряет рекомендации итогового документа. |
However, it is imperative that the measures taken to protect that information be fully compatible with the rights of the accused. |
Однако важно, чтобы меры, принимаемые для защиты этой информации, были в полной мере совместимы с правами обвиняемого. |
Another country stressed the need to ensure that economic modelling takes fully into consideration ecological value, whose underestimation may mislead policymakers. |
Другая страна подчеркнула необходимость обеспечения того, чтобы в процессе экономического моделирования в полной мере учитывались экологические факторы, недооценка которых может привести к принятию неправильных политических решений. |
Regarding cooperation with UNDP, the Joint Terminal Evaluation had shown that the joint private sector development programmes had not fully met expectations. |
Что касается сотрудничества с ПРООН, совместная оценка соглашения о сотрудничестве показала, что совместные программы в области развития частного сектора не в полной мере оправдали ожидания. |
Developing countries were not fully enjoying the benefits of accelerated transfer of clean development technology. |
Развивающиеся страны не в полной мере пользуются благами ускоренной передачи техно-логии чистого развития. |
In this regard, the Force's freedom of movement by road has been fully respected. |
В этой связи свобода передвижения сил по дорогам в полной мере гарантируется. |
Serbia mentioned that provisions within existing legislation were not fully harmonized and that implementation was therefore difficult. |
Сербия упомянула о том, что положения действующего законодательства согласованы не в полной мере и что в связи с этим возникают сложности в его осуществлении. |
The overall impact of these changes on the intercontinental transport of PM has not been fully evaluated. |
Общее воздействие этих изменений на межконтинентальный перенос ТЧ пока еще не было оценено в полной мере. |
Accessibility should also enable persons with disabilities to live independently and participate fully in all aspects of life. |
Доступность должна также предоставлять людям с инвалидностью возможность жить независимо и в полной мере участвовать во всех сферах жизни. |