| They should create and maintain the internal environment in which people can become fully involved in achieving the organization's objectives. | Они должны создать и поддерживать такую внутреннюю обстановку, при которой люди будут в полной мере чувствовать себя причастными к достижению целей организации. | 
| They are fully relevant to public governance as well. | Они в полной мере актуальны и для системы государственного управления. | 
| The European Community believes that such an amendment would be fully in line with the fundamental principles of the Montreal Protocol. | Европейское сообщество полагает, что данная поправка будет в полной мере соответствовать основным принципам Монреальского протокола. | 
| The Afghan Government co-operates fully with neighbouring countries within the framework of the Good Neighbourly Relations Regional Declaration on Counter Narcotics of June 2004. | Афганское правительство в полной мере сотрудничает с соседними странами в рамках Региональной декларации о добрососедских отношениях в вопросе о борьбе с наркотиками, принятой в июне 2004 года. | 
| This is fully consistent with governments' commitment to the progressive realization of the right to food, in which needs are prioritized. | Это в полной мере согласуется с усилиями правительств, направленными на постепенную реализацию права людей на питание, в контексте которых осуществляется приоритезация потребностей. | 
| To create national employment plans that fully respected fundamental principles and rights at work | разработать национальные планы обеспечения занятости, в которых были бы в полной мере отражены основополагающие принципы и права трудящихся; | 
| We further invite the President of the General Assembly to take this declaration fully into consideration in his leadership of the negotiations. | Мы также просим Председателя Генеральной Ассамблеи в полной мере учитывать положения настоящего заявления при руководстве ведением переговоров. | 
| The Lisbon meeting confirmed that donors are not yet fully confident in the stability of Guinea-Bissau. | Встреча в Лиссабоне показала, что доноры еще не в полной мере уверены в стабильности положения в Гвинее-Бисау. | 
| Government members actively sought the expertise and experience of NGOs and encouraged the NGO community to exercise its consultative role fully. | Представители правительств проявляли активный интерес к знаниям и опыту НПО и призывали НПО в полной мере выполнять их консультативную роль. | 
| Regional offices, including the regional commissions, must also fully realize their potential to disseminate regional best practices in poverty eradication through their websites and publications. | Региональные отделения, включая региональные комиссии, также должны в полной мере реализовать их потенциал в деле распространения передовых методов региональной деятельности по вопросам ликвидации нищеты при помощи их веб-сайтов и публикаций. | 
| Furthermore, a culture of respect for human rights and basic freedoms has yet to be fully established. | Кроме того, до сих пор в полной мере не сформирована культура уважения прав человека и основных свобод. | 
| That leverage must be fully exploited. | Этот рычаг необходимо использовать в полной мере. | 
| In Somalia, tsunami-related activities are now fully in the rehabilitation/recovery phase. | В Сомали мероприятия по устранению последствий цунами теперь в полной мере вступили в фазу реабилитации/восстановления. | 
| The Provisional Institutions have not yet fully engaged in the initiatives for inter-community dialogue needed to rebuild confidence and trust. | Временные институты пока не участвуют в полной мере в реализации инициатив по установлению межобщинного диалога, который необходим для восстановления доверия. | 
| Consequently, compensatory restoration measures should be considered only where there is sufficient evidence that primary restoration will not fully compensate for any identified losses. | Следовательно, возможность принятия мер по компенсационному восстановлению должна рассматриваться исключительно при наличии достаточных доказательств того, что исходное восстановление не компенсирует в полной мере любых выявленных потерь. | 
| I should also like to reaffirm our desire for Serbia and Montenegro to be fully associated with the emerging negotiation process. | Я хотел бы также подтвердить наше желание в отношении того, чтобы Сербия и Черногория в полной мере участвовали в нарождающемся процессе переговоров. | 
| Legislation is fully implemented in all relevant sectors. | Законодательство в полной мере осуществляется во всех соответствующих секторах. | 
| Help senior land administration officials to fully exploit the benefits of such arrangements. | помочь старшим должностным лицам, занимающимся вопросами управления земельными ресурсами, в полной мере использовать преимущества таких механизмов. | 
| The needs of children and youth, particularly with regard to their living environment, have to be taken fully into account. | Следует в полной мере учитывать потребности детей и молодежи, особенно это касается их условий жизни. | 
| Socio-economic aspects should be fully considered in the process of developing B&I for desertification monitoring and assessment. | В процессе разработки критериев и показателей для мониторинга и оценки процесса опустынивания будут в полной мере рассмотрены социально-экономические аспекты. | 
| The GoE communication strategy and the collection of case studies and best practices should fully utilize the experiences of the experts in the roster. | В рамках стратегии ГЭ в области связи и при подборке тематических исследований и учете оптимальной практики следует в полной мере использовать опыт экспертов учетного списка. | 
| Moreover, the road conditions and the effects of the climate were not fully understood when the original staffing was planned. | Кроме того, при составлении первоначального штатного расписания не были в полной мере учтены состояние дорог и влияние климата. | 
| Moreover, the vehicle replacement plan does not fully reflect the planned reduction of Mission personnel. | Кроме того, план замены автотранспортных средств не в полной мере отражает запланированное сокращение численности персонала Миссии. | 
| However, we know that despite the setbacks, you remain fully engaged with this issue. | Однако мы знаем, что, несмотря на неудачи, Вы по-прежнему в полной мере занимаетесь этим вопросом. | 
| UNEO should take the Council's recommendations fully into account and should report to it regularly on its own activities. | ЮНЕО надлежит в полной мере учитывать рекомендации ЭКОСОС и регулярно информировать его о своей деятельности. |