We look to all parts of the industry to do likewise and to fully commit themselves to ending this cynical commerce. |
Мы надеемся, что все представители этой отрасли поступят аналогичным образом и в полной мере обязуются положить конец этой циничной торговле. |
The European Union welcomed the important work accomplished by the Committee on the Rights of the Child and called upon all parties to cooperate fully with that monitoring mechanism. |
Европейский союз приветствует эту важную работу, проделанную Комитетом по правам ребенка, и призывает все стороны в полной мере сотрудничать с этим контрольным механизмом. |
To address those serious issues, the report of the Special Committee on Peacekeeping Operations must be fully implemented. |
Разрешение этих серьезных проблем требует, чтобы рекомендации доклада Департамента операций по поддержанию мира выполнялись в полной мере. |
In 2002, the main key areas of statistics in several candidate countries should be fully comparable to those of Member States. |
В 2002 году основные ключевые направления статистической деятельности ряда стран-кандидатов должны быть в полной мере сопоставимыми с приоритетами государств-членов. |
As we have heard, these organizations are the guests of the Sudan - a fact that my country has taken fully into account. |
Как мы слышали, эти организации являются гостями Судана - факт, который моя страна в полной мере приняла во внимание. |
The Human Rights Commission is fully operational in all four provincial headquarters, and its first report has been presented to parliament for consideration. |
Комиссия по правам человека в полной мере функционирует во всех четырех провинциальных отделениях и уже представила в парламент для рассмотрения свой первый отчет. |
The Government of Côte d'Ivoire is fully aware of the commitments entered into by the State through the international legal instruments for the promotion and protection of human rights. |
Правительство Республики Кот-д'Ивуар в полной мере сознает обязательства, принятые страной в рамках международно-правовых актов о поощрении и защите прав человека. |
The Committee is concerned that the State party's periodic report was not made widely available and did not fully reflect concerns expressed by non-governmental organizations. |
Комитет обеспокоен тем, что периодический доклад государства-участника не получил широкого распространения и не отражает в полной мере обеспокоенности, высказанные неправительственными организациями. |
Additionally, many new UNOPS clients were "fully funded", leaving little risk of sudden cutbacks or project cancellations. |
Кроме того, многие новые клиенты ЮНОПС в полной мере обеспечены финансовыми ресурсами, что сводит к минимуму риск неожиданных сокращений или отмены проектов. |
That report affirms that EULEX will fully respect resolution 1244 and operate under the overall authority and within the status-neutral framework of the United Nations. |
Этот доклад подтверждает, что ЕВЛЕКС будет в полной мере соблюдать резолюцию 1244 и действовать под общим руководством и в рамках статуса нейтралитета Организации Объединенных Наций. |
Urges States to be fully involved in the negotiation of the convention and to endeavour to ensure continuity in their representation; |
настоятельно призывает государства в полной мере участвовать в разработке конвенции и стремиться обеспечить непрерывность своего представительства; |
It also regrets the lack of information on the measures taken by the State party to overcome customary attitudes preventing women from fully pursuing their education. |
Он также выражает сожаление по поводу отсутствия информации о мерах, принимаемых государством-участником для преодоления традиционного отношения, не позволяющего женщинам в полной мере получать образование. |
To fully integrate the Convention into our national legislation, a law on the protection of rights of the child was adopted in 1998. |
Для того, чтобы в полной мере включить положения Конвенции в наше национальное законодательство, в 1998 году был принят закон о защите прав ребенка. |
IGAD has therefore involved non-governmental organizations and grass-roots community organizations fully in the formulation and execution of the subregional action programme. |
Так, МПОР удалось в полной мере вовлечь в разработку и осуществление СРПД НПО и организации местных сообществ. |
The Special Representative welcomes the peaceful conclusion of this conflict but remains determined that all parties must now implement fully the terms of the political settlement agreed by the parties. |
Специальный представитель приветствует мирное завершение этого конфликта, однако он по-прежнему решительно выступает за то, чтобы все стороны обязательно в полной мере выполняли согласованные между ними условия политического урегулирования. |
Yet the principle of independence of the courts has not been fully implemented, either on a practical or on a normative level. |
Однако принцип независимости судов реализован не в полной мере как на практическом, так и на нормативном уровне. |
Further, the allegations of possible collusion between military intelligence and the RUC cannot be dealt with fully by the current police investigation. |
Кроме того, в рамках нынешнего полицейского расследования невозможно в полной мере проверить утверждения о возможном сговоре между сотрудниками военной разведки и КККО. |
The need for a national approach with a quality vision was recognised, but coordination and even harmonisation with international standards to achieve conformity need to be taken fully into account. |
Была констатирована необходимость национального подхода с ориентацией на обеспечение качества, однако нужно в полной мере учитывать координацию и даже согласование с международными стандартами в интересах достижения соответствия. |
We realize that parts IV and V of the report cannot fully reflect the important dynamic of considering the sanctions question in the Council. |
Нельзя не отметить, что части IV и V Доклада не могут в полной мере отразить важную динамику рассмотрения санкционной проблематики в Совете. |
This opportunity should be fully seized. process should be strengthened. |
Эту возможность необходимо использовать в полной мере Этот процесс необходимо укреплять. |
We have a responsibility, in collaboration with all relevant actors of civil society and the private sector, to seize these opportunities and fully respond to these challenges. |
Мы обязаны в сотрудничестве со всеми соответствующими силами гражданского общества и частным сектором воспользоваться этими возможностями и в полной мере решить эти проблемы. |
We cannot fail to acknowledge that, without support from the international community, many States will be unable fully to meet their obligations under the Convention. |
Мы не можем не признать, что без поддержки со стороны международного сообщества многие государства не смогут в полной мере выполнить свои обязательства по Конвенции. |
It is possible that they have not as yet been sufficiently applied or their impacts have not been fully and adequately assessed. |
Возможно, они применялись в недостаточной степени или последствия их функционирования не были оценены в полной мере и должным образом. |
The useful contribution made by migrants must be recognized by all and their rights must be fully respected. |
Все должны в полной мере признавать положительный вклад мигрантов, а их права должны полностью соблюдаться. |
Lastly, programme countries should participate fully in all stages of the design, implementation, monitoring and evaluation of development programmes and projects. |
Наконец, страны-бенефициары должны в полной мере участвовать во всех этапах разработки, выполнения, контроля и оценки программ и проектов в области развития. |