As a consequence, UNFPA could not ensure that the consultant had fully discharged all areas agreed in the terms of reference. |
Вследствие этого ЮНФПА не имеет возможности обеспечивать, чтобы консультанты в полной мере выполняли все функции, согласованные в мандатах. |
The trigger mechanisms put in place must enable the court to assume fully the responsibilities conferred on it by the international community. |
Заложенные в него механизмы задействования должны позволить суду в полной мере нести ответственность, возложенную на него международным сообществом. |
The Committee fully recognized the vast difficulties faced by the Russian Federation in its transition to an open democratic society. |
Комитет в полной мере признает огромные трудности, переживаемые Российской Федерацией в процессе построения открытого демократического общества. |
Uruguay fully and spontaneously agrees with the widespread aspiration for change. |
Уругвай в полной мере и искренне разделяет общие стремления достичь изменений. |
Relevant regional and international organizations should also be fully involved in the organization of the conference. |
В организации этой конференции должны также в полной мере участвовать соответствующие региональные и международные организации. |
Papua New Guinea is fully aware of the financial difficulties in which the United Nations now finds itself. |
Папуа-Новая Гвинея в полной мере сознает финансовые трудности, с которыми сейчас сталкивается сама Организация Объединенных Наций. |
Also, the Minister was fully aware of the restrictions before embarking on the journey. |
Что касается министра, то он был в полной мере осведомлен об этих ограничениях до начала своей поездки. |
The European Union believed that all procedural resolutions should fully take into consideration the decisions adopted in 1995. |
По мнению ЕС, во всех резолюциях, посвященных процедурным вопросам, должны в полной мере учитываться решения, принятые в 1995 году. |
As all substantive bodies were supposed to participate fully in the programming process, one meeting might not be sufficient. |
Если предполагается, что все основные органы должны в полной мере участвовать в процессе программирования, то одного заседания может оказаться недостаточно. |
Africa is fully aware of the challenges confronting it, and understands the solution to its problems. |
Африка в полной мере осознает задачи, стоящие перед ней, и понимает, как решить эти проблемы. |
It is evident that the international community has yet to implement fully its part of UN-NADAF. |
Очевидно, что международное сообщество должно еще осуществить в полной мере свою часть обязательств по НАДАФ-ООН. |
The United States shares his deep concern about the failure of States to cooperate fully with the Tribunal. |
Соединенные Штаты разделяют его глубокую обеспокоенность в связи с нежеланием некоторых государств в полной мере сотрудничать с Трибуналом. |
Important parts of the Chapultepec Agreement are, however, still not fully implemented. |
Однако важные положения соглашения, подписанного в Чапультепеке, выполняются не в полной мере. |
Any attempt to hasten the reform process by denying Member States an opportunity fully to comprehend the consequences of decisions would be counter-productive. |
Любая попытка ускорить процесс реформы путем лишения государств-членов возможности в полной мере осознать последствия решений была бы контрпродуктивной. |
We once again urge all parties to adhere fully the provisions agreed upon in Madrid and Oslo. |
Мы вновь обращаемся ко всем сторонам с настоятельным призывом в полной мере выполнять положения, согласованные в Мадриде и Осло. |
There can be no justification, legal or otherwise, for failing fully to cooperate with the Tribunal. |
Не может быть оправданий, правовых или другого характера, нежеланию в полной мере сотрудничать с Трибуналом. |
I wish to assure them that we will fully justify the confidence they bestow. |
Я хотел бы заверить их в том, что мы в полной мере оправдаем оказанное нам доверие. |
We are fully capable of ensuring a smooth transfer of government and transition in Hong Kong. |
Мы в полной мере можем обеспечить гладкую передачу правления и переходный период в Гонконге. |
In this regard, we call on all the parties to cooperate fully with the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees. |
В этой связи мы призываем все стороны в полной мере сотрудничать с Управлением Верховного комиссара по делам беженцев. |
Secondly, the effective and proper functioning of the International Tribunal for the former Yugoslavia should be fully guaranteed. |
Во-вторых, следует в полной мере гарантировать эффективное и надлежащее функционирование Международного трибунала по бывшей Югославии. |
It seemed that Nigeria's emergency legislation failed to comply fully with the terms of the Covenant. |
Как представляется, нигерийские законы о чрезвычайном положении не в полной мере соответствуют нормам Пакта. |
To find a fitting solution to this problem we must be fully aware that this situation exists, and understand it. |
А чтобы найти подобающее решение этой проблемы, нам нужно в полной мере отдавать себе отчет в том, что такая ситуация имеет место, и понимать ее. |
My delegation is fully aware of the views expressed by some delegations about the time-frame within which to complete the negotiations. |
Моя делегация в полной мере осведомлена о взглядах, выражаемых некоторыми делегациями относительно временных рамок завершения переговоров. |
Members of the Conference are fully aware of the crucial role you played in developing a consensus towards this unique achievement. |
Члены Конференции в полной мере сознают, что Вы сыграли решающую роль в достижении консенсуса, позволившего добиться этого единственного в своем роде успеха. |
The experience of the mid-term review was a painful reminder that this fact was not fully recognized or accepted by all concerned. |
Опыт проведения среднесрочного обзора стал мучительным напоминанием о том, что данный факт не осознается и не признается в полной мере всеми заинтересованными сторонами. |