On the eve of the third millennium, African countries were fully aware of the need for democratic government and respect for human rights. |
В канун третьего тысячелетия африканские страны в полной мере осознают необходимость демократического правления и соблюдения прав человека. |
Job promotion helped to enable all workers to share fully in the benefits of trade and economic growth. |
Создание рабочих мест позволяет всем трудящимся в полной мере пользоваться благами расширения торговли и экономического роста. |
The five-year plan for the advancement of women (1997-2001) fully reflected the recommendations of the Beijing Platform for Action. |
Пятилетний план улучшения положения женщин (1997-2001 годы) в полной мере отражает рекомендации Пекинской платформы действий. |
These guidelines fully reflect the relevant financial regulations, rules, policy and practice of the United Nations. |
Эти руководящие принципы в полной мере отражают соответствующие финансовые положения, правила, политику и практику Организации Объединенных Наций. |
It is essential that sustainability aspects be considered fully at the design stage of a project. |
На этапе разработки проектов важно в полной мере учитывать возможности их устойчивого осуществления. |
That provision fully applied to "revisionism". |
Это положение в полной мере распространяется и на ревизионизм. |
She added that the decisions taken by the German courts were always fully in conformity with the provisions of the Covenant. |
Г-жа Фольсков-Тис добавляет, что постановления германских судов всегда в полной мере соответствуют положениям Пакта. |
The bill was thus constantly having to be updated and did not fully reflect the actual situation. |
Кроме того, проект закона постоянно обновляется и в полной мере не отражает реальное положение в стране. |
All Parties could participate fully in the World Climate Programme and the Climate Agenda |
все Стороны могли бы в полной мере участвовать в осуществлении Всемирной климатической программы и Программы действий по климату; |
He committed himself personally to cooperate fully with all members and to respond positively to any request for information. |
Лично он обязуется в полной мере сотрудничать со всеми членами Комитета и положительно отреагировать на любой информационный запрос. |
We fully realize the difficulties that lie ahead, owing to the long time it usually takes to agree on a mandate. |
Мы в полной мере сознаем предстоящие трудности, ибо согласование мандата обычно занимает много времени. |
The composition and working processes of the CD must remain fully conducive to the negotiating challenge. |
Состав и методы работы КР должны по-прежнему в полной мере способствовать решению переговорной миссии. |
The steps must be identified and fully translated into action. |
Эти шаги следует наметить и в полной мере осуществить на практике. |
In the solution of these questions, the Conference on Disarmament has fully proved itself by its representativeness and credibility. |
В решении этих вопросов Конференция по разоружению в полной мере зарекомендовала себя благодаря своей репрезентативности и авторитетности. |
Relieving women of some of the burdens of domestic work would allow them to engage more fully in the life of their communities. |
Освобождение женщин от определенного груза бремени домашней работы позволило бы им в более полной мере участвовать в жизни их общин. |
Thus, the Swiss legal system fully meets the requirements of article 4 (c) of the Convention. |
Таким образом, швейцарский правопорядок в полной мере соответствует требованиям пункта с) статьи 4 Конвенции. |
The concerned groups are fully involved in both the planning and the execution of the projects. |
Заинтересованные группы в полной мере вовлечены как в планирование, так и в осуществление проектов. |
It had received technical assistance from the Centre for Human Rights and cooperated fully in the provision of assistance to prisoners. |
Бурунди получала техническое содействие со стороны Центра по правам человека и в полной мере сотрудничала в деле предоставления помощи заключенным. |
The commitments agreed in the Final Act of the Uruguay Round have not been fully implemented. |
Обязательства, согласованные в Заключительном акте Уругвайского раунда, в полной мере выполнены не были. |
A nation's potential to develop cannot be fully or only realized by economic growth alone. |
Невозможно в полной мере раскрыть потенциал той или иной нации за счет обеспечения ее лишь экономического развития. |
We are therefore pleased that cooperation between those various United Nations organizations and SELA has allowed the institution to implement its mandate more fully. |
Поэтому мы с радостью отмечаем, что сотрудничество между различными учреждениями Организации Объединенных Наций и ЛАЭС позволило нашей организации в более полной мере выполнить свой мандат. |
To achieve this goal, the IPU and the United Nations should actively and fully utilize the framework for cooperation between the two organizations. |
Для достижения этой цели МС и Организация Объединенных Наций должны активно и в полной мере использовать рамки сотрудничества между двумя организациями. |
We the world can fully implement that determination by adopting a culture of peace. |
Мы, народы мира, можем в полной мере реализовать эту решимость на практике путем принятия культуры мира. |
For years, this Organization has been struggling with difficulties which have reduced its ability to fully perform its functions. |
Годами эта Организация борется с трудностями, что ослабляет ее возможности в полной мере выполнять свои функции. |
Pakistan will fully abide by its safeguards obligations by honouring the present safeguards agreements. |
Пакистан будет в полной мере придерживаться своих обязательств по гарантиям на основе выполнения нынешних соглашений о гарантиях. |