| On the eve of the third millennium, African countries were fully aware of the need for democratic government and respect for human rights. | В канун третьего тысячелетия африканские страны в полной мере осознают необходимость демократического правления и соблюдения прав человека. | 
| Job promotion helped to enable all workers to share fully in the benefits of trade and economic growth. | Создание рабочих мест позволяет всем трудящимся в полной мере пользоваться благами расширения торговли и экономического роста. | 
| The five-year plan for the advancement of women (1997-2001) fully reflected the recommendations of the Beijing Platform for Action. | Пятилетний план улучшения положения женщин (1997-2001 годы) в полной мере отражает рекомендации Пекинской платформы действий. | 
| These guidelines fully reflect the relevant financial regulations, rules, policy and practice of the United Nations. | Эти руководящие принципы в полной мере отражают соответствующие финансовые положения, правила, политику и практику Организации Объединенных Наций. | 
| It is essential that sustainability aspects be considered fully at the design stage of a project. | На этапе разработки проектов важно в полной мере учитывать возможности их устойчивого осуществления. | 
| That provision fully applied to "revisionism". | Это положение в полной мере распространяется и на ревизионизм. | 
| She added that the decisions taken by the German courts were always fully in conformity with the provisions of the Covenant. | Г-жа Фольсков-Тис добавляет, что постановления германских судов всегда в полной мере соответствуют положениям Пакта. | 
| The bill was thus constantly having to be updated and did not fully reflect the actual situation. | Кроме того, проект закона постоянно обновляется и в полной мере не отражает реальное положение в стране. | 
| All Parties could participate fully in the World Climate Programme and the Climate Agenda | все Стороны могли бы в полной мере участвовать в осуществлении Всемирной климатической программы и Программы действий по климату; | 
| He committed himself personally to cooperate fully with all members and to respond positively to any request for information. | Лично он обязуется в полной мере сотрудничать со всеми членами Комитета и положительно отреагировать на любой информационный запрос. | 
| We fully realize the difficulties that lie ahead, owing to the long time it usually takes to agree on a mandate. | Мы в полной мере сознаем предстоящие трудности, ибо согласование мандата обычно занимает много времени. | 
| The composition and working processes of the CD must remain fully conducive to the negotiating challenge. | Состав и методы работы КР должны по-прежнему в полной мере способствовать решению переговорной миссии. | 
| The steps must be identified and fully translated into action. | Эти шаги следует наметить и в полной мере осуществить на практике. | 
| In the solution of these questions, the Conference on Disarmament has fully proved itself by its representativeness and credibility. | В решении этих вопросов Конференция по разоружению в полной мере зарекомендовала себя благодаря своей репрезентативности и авторитетности. | 
| Relieving women of some of the burdens of domestic work would allow them to engage more fully in the life of their communities. | Освобождение женщин от определенного груза бремени домашней работы позволило бы им в более полной мере участвовать в жизни их общин. | 
| Thus, the Swiss legal system fully meets the requirements of article 4 (c) of the Convention. | Таким образом, швейцарский правопорядок в полной мере соответствует требованиям пункта с) статьи 4 Конвенции. | 
| The concerned groups are fully involved in both the planning and the execution of the projects. | Заинтересованные группы в полной мере вовлечены как в планирование, так и в осуществление проектов. | 
| It had received technical assistance from the Centre for Human Rights and cooperated fully in the provision of assistance to prisoners. | Бурунди получала техническое содействие со стороны Центра по правам человека и в полной мере сотрудничала в деле предоставления помощи заключенным. | 
| The commitments agreed in the Final Act of the Uruguay Round have not been fully implemented. | Обязательства, согласованные в Заключительном акте Уругвайского раунда, в полной мере выполнены не были. | 
| A nation's potential to develop cannot be fully or only realized by economic growth alone. | Невозможно в полной мере раскрыть потенциал той или иной нации за счет обеспечения ее лишь экономического развития. | 
| We are therefore pleased that cooperation between those various United Nations organizations and SELA has allowed the institution to implement its mandate more fully. | Поэтому мы с радостью отмечаем, что сотрудничество между различными учреждениями Организации Объединенных Наций и ЛАЭС позволило нашей организации в более полной мере выполнить свой мандат. | 
| To achieve this goal, the IPU and the United Nations should actively and fully utilize the framework for cooperation between the two organizations. | Для достижения этой цели МС и Организация Объединенных Наций должны активно и в полной мере использовать рамки сотрудничества между двумя организациями. | 
| We the world can fully implement that determination by adopting a culture of peace. | Мы, народы мира, можем в полной мере реализовать эту решимость на практике путем принятия культуры мира. | 
| For years, this Organization has been struggling with difficulties which have reduced its ability to fully perform its functions. | Годами эта Организация борется с трудностями, что ослабляет ее возможности в полной мере выполнять свои функции. | 
| Pakistan will fully abide by its safeguards obligations by honouring the present safeguards agreements. | Пакистан будет в полной мере придерживаться своих обязательств по гарантиям на основе выполнения нынешних соглашений о гарантиях. |