The provision for uniform items was not fully utilized owing to fewer rotations of observers than planned. |
Ассигнования на предметы обмундирования не были использованы в полной мере вследствие уменьшения запланированного количества замен наблюдателей. |
It directed that the gender dimension should be taken fully into account in the work of each of these task forces. |
Комитет постановил, что гендерный аспект должен в полной мере приниматься во внимание в работе каждой из этих целевых групп. |
The Cuban delegation hoped that the budget adopted would enable the Secretariat to carry out fully the tasks entrusted to it. |
Делегация Кубы надеялась на то, что утверждение этого бюджета позволит Секретариату в полной мере выполнить поставленные перед ним задачи. |
Prior to consent being obtained, the peoples must be fully and entirely involved in any decisions. |
Перед тем как коренные народы дадут свое согласие, они должны в полной мере принимать участие в процессе принятия любых решений. |
The Government of the Republic of Croatia shall cooperate fully with the Transitional Administration and the international force. |
Правительство Республики Хорватии должно в полной мере сотрудничать с временной администрацией и международными силами. |
This is essentially a policy of redistribution, which enables a large part of the nation fully to assume their status as citizens. |
Фактически, это политика перераспределения, благодаря которой многочисленная часть нации в полной мере обретает свой гражданский статус. |
The Federal Republic of Yugoslavia fully cooperates with the International Atomic Energy Agency in that respect. |
В этом отношении Союзная Республика Югославия в полной мере сотрудничает с Международным агентством по атомной энергии. |
The window of opportunity for such activities, however, is often limited and should be fully utilized. |
Однако возможности, касающиеся такой деятельности, зачастую являются ограниченными и должны в полной мере использоваться. |
The High Commissioner called on all protagonists fully to respect human rights in Jammu and Kashmir. |
Верховный комиссар призвал всех участников в полной мере уважать права человека в Джамму и Кашмире. |
As long as States do not fully cooperate with the Tribunal, its action is hampered. |
Если государства сотрудничают с Трибуналом не в полной мере, его деятельность затрудняется. |
(b) The plan of action should fully respect the specificity of UNESCO's contribution in conformity with its fields of competence. |
Ь) в Плане действий должны в полной мере отражаться особенности вклада ЮНЕСКО в соответствии с ее областями компетенции. |
It is also a general concern that the qualifications of immigrants are not fully utilized. |
Вызывает всеобщую озабоченность тот факт, что квалификация иммигрантов используется не в полной мере. |
Today, the majority of those countries are here assembled as independent nations, fully exercising their inalienable right to self-determination. |
Сегодня большинство этих стран присутствуют здесь в качестве независимых наций, которые в полной мере пользуются своим неотъемлемым правом на самоопределение. |
Obviously, my intervention today cannot fully do justice to the wide-ranging topics covered in the report. |
Очевидно, что в своем выступлении сегодня я не смогу в полной мере воздать должное широкому кругу тем, представленных в докладе. |
No nation can be fully at peace while its neighbour is not. |
Ни одна страна не может в полной мере наслаждаться миром, если мира нет в соседней с ней стране. |
Africa's importance to the world is fully recognized. |
Значение Африки для мира признается в полной мере. |
Unfortunately, the 4 May Declaration of Principles had not been fully implemented. |
К сожалению, Декларацию принципов, принятую 4 мая, не удалось в полной мере претворить в жизнь. |
Pending the conclusion of such agreement the host State shall respect fully the international status of the operation and its personnel. |
До заключения такого соглашения принимающее государство в полной мере соблюдает международный статус операции и ее персонала. |
China fully understands the urgent wish on the part of non-nuclear States for the prohibition of the use of nuclear weapons. |
Китай в полной мере понимает горячее стремление неядерных государств запретить применение ядерного оружия. |
We have not yet fully exploited the new opportunities for progress. |
Мы до сих пор не использовали в полной мере новые возможности для прогресса. |
Hence the importance of the indispensable balanced relationship between the two bodies if they are fully to discharge their responsibilities in a coordinated fashion. |
Отсюда необходимость наличия обязательного баланса в отношениях между этими двумя органами, для того чтобы они в полной мере и согласованно могли выполнять свои функции. |
We are fully cognizant of the fact that there is a great need to integrate economic and environmental priorities at the national level. |
Мы в полной мере осознаем значительную необходимость интегрировать экономические и экологические приоритеты на национальном уровне. |
We hope that all the parties involved will fully collaborate with the initiatives of the CSCE mission in Kishinev. |
Мы надеемся, что все вовлеченные стороны будут в полной мере сотрудничать в деле реализации инициатив миссии СБСЕ в Кишиневе. |
Considerable efforts have been made to encourage States to enact implementing legislation so that they can cooperate fully with the Tribunal. |
Были приложены огромные усилия с целью побудить государства принять имплементационные законодательные акты, позволяющие им в полной мере сотрудничать с Трибуналом. |
Yet these productive resources do not seem to have been fully exploited - stress being laid on management weaknesses. |
Однако эти продуктивные людские ресурсы, видимо, не используются в полной мере, что подчеркивает слабость управления. |