Английский - русский
Перевод слова Fully
Вариант перевода Полной мере

Примеры в контексте "Fully - Полной мере"

Примеры: Fully - Полной мере
It is anticipated that with the establishment of a Government of National Unity, the relevant ministerial departments will fully benefit from all the policy documents. Ожидается, что с созданием правительства национального единства соответствующие министерские ведомства в полной мере воспользуются всеми политическими документами.
Individuals residing in the country enjoy fully their rights and duties Жители страны в полной мере пользуются своими правами и выполняют свои обязанности
However, the working group tasked with drafting the special operating procedures was not fully operational during the reporting period. Однако функционирование рабочей группы, которой была поручена разработка специальных оперативных процедур, в течение отчетного периода в полной мере обеспечено не было.
As a consequence, UNMIK could not, without the consent of the Kosovo authorities, fully perform its tasks as an interim administration. В результате этого МООНК не могла без согласия косовских властей в полной мере выполнять свои задачи в качестве временной администрации.
Policy on readmission of persons belonging to Kosovo was fully adopted and operational. Политика в отношении повторного доступа лиц, являющихся жителями Косово, была в полной мере взята на вооружение и применялась.
The Poverty Reduction Strategy Paper had fully taken into account the needs and rights of children. Потребности и права детей были в полной мере учтены при подготовке Стратегического документа по сокращению масштабов нищеты.
The process of selecting candidates for the special procedures must be improved to fully reflect the specificities of different cultures and legal systems. С тем чтобы в полной мере отразить особенности различных культур и правовых систем, следует улучшить процесс отбора кандидатов для работы в специальных процедурах.
Each government had to ensure that its people fully enjoyed their human rights. Оратор считает, что в любом случае обязанность правительства каждой страны - следить, чтобы ее гражданам в полной мере были обеспечены права человека.
On governance matters, any amendment to the Regulations of the Fund should be fully consistent with the principle of income replacement. Касаясь вопросов управления, оратор говорит, что любая поправка к Положениям Фонда должна в полной мере согласовываться с принципом замещения дохода.
The evaluation found that strategic planning needed strengthening in order for the operation to fully achieve its mandates. В ходе оценки было установлено, что, для того чтобы операция могла в полной мере выполнить порученный ей мандат, необходимо укрепить стратегическое планирование.
The Committee reiterates the recommendations by the Working Group on Enforced or Involuntary Disappearances and is concerned that they have not been fully implemented. Комитет повторяет рекомендации Рабочей группы по насильственным или недобровольным исчезновениям и выражает озабоченность по поводу того, что они не были в полной мере выполнены.
The full capacity of the Chambers will continue to be fully utilized during the biennium. В течение этого двухгодичного периода камеры будут по-прежнему в полной мере использовать имеющиеся у них возможности.
The Committee notes with concern that the procedure for expulsion/deportation is not fully regulated by law. Комитет с озабоченностью отмечает, что процедура высылки/депортации не в полной мере регулируется законом.
Continue training of prosecutors to make them fully aware of the nuances of anti-trafficking law. Продолжать подготовку прокуроров, с тем чтобы они в полной мере знали нюансы законодательства о борьбе с торговлей людьми.
Moreover, the cost of preparation and deployment of troops by African troop-contributing countries is not always fully reimbursed by donor contributions. Более того, расходы стран, предоставляющих воинские контингенты в Африке по подготовке и развертыванию войск, не всегда в полной мере компенсируются взносами доноров.
At the moment, these initiatives are not fully coordinated and often overlap. В настоящий момент эти инициативы не в полной мере скоординированы и зачастую дублируют друг друга.
Allow me to begin by endorsing fully Sweden's intervention as the country holding the presidency of the European Union. Позвольте мне прежде всего поддержать в полной мере выступление Швеции как страны, выполняющей обязанности председателя Европейского союза.
Our leaders have been fully engaged in the fight against malaria. Наши руководители в полной мере участвуют в борьбе с малярией.
Cuba's response has been fully consistent with its historical readiness to talk directly with the United States. Отклик Кубы в полной мере соответствовал ее исторической готовности вести прямой диалог с Соединенными Штатами Америки.
Ireland will continue to contribute fully to the work ahead. Ирландия будет в полной мере содействовать будущей работе.
Existing verification instruments should be fully used. Следует в полной мере использовать существующие инструменты проверки.
This breakthrough resolution calls on all NPT parties to comply fully with their non-proliferation and disarmament obligations. Эта историческая резолюция содержит призыв ко всем участникам ДНЯО в полной мере выполнять свои обязательства в области нераспространения и разоружения.
In order to achieve nuclear disarmament, we call upon all States fully to comply with their obligations under the NPT. Для того чтобы добиться ядерного разоружения, мы призываем государства в полной мере выполнить свои обязательства по ДНЯО.
That Office and the United Nations recruitment system must eradicate institutional and non-institutional barriers and fully implement the principle of equitable geographic representation. Это Управление и система найма Организации Объединенных Наций должны избавиться от институциональных и неинституциональных барьеров и в полной мере осуществлять принцип справедливого географического представительства.
It was generally agreed that the suggested revision fully reflected the discussion during the informal consultations. Было выражено общее согласие с тем, что предложенный пересмотренный текст в полной мере отражает обсуждения, проведенные в ходе неофициальных консультаций.