It is anticipated that with the establishment of a Government of National Unity, the relevant ministerial departments will fully benefit from all the policy documents. |
Ожидается, что с созданием правительства национального единства соответствующие министерские ведомства в полной мере воспользуются всеми политическими документами. |
Individuals residing in the country enjoy fully their rights and duties |
Жители страны в полной мере пользуются своими правами и выполняют свои обязанности |
However, the working group tasked with drafting the special operating procedures was not fully operational during the reporting period. |
Однако функционирование рабочей группы, которой была поручена разработка специальных оперативных процедур, в течение отчетного периода в полной мере обеспечено не было. |
As a consequence, UNMIK could not, without the consent of the Kosovo authorities, fully perform its tasks as an interim administration. |
В результате этого МООНК не могла без согласия косовских властей в полной мере выполнять свои задачи в качестве временной администрации. |
Policy on readmission of persons belonging to Kosovo was fully adopted and operational. |
Политика в отношении повторного доступа лиц, являющихся жителями Косово, была в полной мере взята на вооружение и применялась. |
The Poverty Reduction Strategy Paper had fully taken into account the needs and rights of children. |
Потребности и права детей были в полной мере учтены при подготовке Стратегического документа по сокращению масштабов нищеты. |
The process of selecting candidates for the special procedures must be improved to fully reflect the specificities of different cultures and legal systems. |
С тем чтобы в полной мере отразить особенности различных культур и правовых систем, следует улучшить процесс отбора кандидатов для работы в специальных процедурах. |
Each government had to ensure that its people fully enjoyed their human rights. |
Оратор считает, что в любом случае обязанность правительства каждой страны - следить, чтобы ее гражданам в полной мере были обеспечены права человека. |
On governance matters, any amendment to the Regulations of the Fund should be fully consistent with the principle of income replacement. |
Касаясь вопросов управления, оратор говорит, что любая поправка к Положениям Фонда должна в полной мере согласовываться с принципом замещения дохода. |
The evaluation found that strategic planning needed strengthening in order for the operation to fully achieve its mandates. |
В ходе оценки было установлено, что, для того чтобы операция могла в полной мере выполнить порученный ей мандат, необходимо укрепить стратегическое планирование. |
The Committee reiterates the recommendations by the Working Group on Enforced or Involuntary Disappearances and is concerned that they have not been fully implemented. |
Комитет повторяет рекомендации Рабочей группы по насильственным или недобровольным исчезновениям и выражает озабоченность по поводу того, что они не были в полной мере выполнены. |
The full capacity of the Chambers will continue to be fully utilized during the biennium. |
В течение этого двухгодичного периода камеры будут по-прежнему в полной мере использовать имеющиеся у них возможности. |
The Committee notes with concern that the procedure for expulsion/deportation is not fully regulated by law. |
Комитет с озабоченностью отмечает, что процедура высылки/депортации не в полной мере регулируется законом. |
Continue training of prosecutors to make them fully aware of the nuances of anti-trafficking law. |
Продолжать подготовку прокуроров, с тем чтобы они в полной мере знали нюансы законодательства о борьбе с торговлей людьми. |
Moreover, the cost of preparation and deployment of troops by African troop-contributing countries is not always fully reimbursed by donor contributions. |
Более того, расходы стран, предоставляющих воинские контингенты в Африке по подготовке и развертыванию войск, не всегда в полной мере компенсируются взносами доноров. |
At the moment, these initiatives are not fully coordinated and often overlap. |
В настоящий момент эти инициативы не в полной мере скоординированы и зачастую дублируют друг друга. |
Allow me to begin by endorsing fully Sweden's intervention as the country holding the presidency of the European Union. |
Позвольте мне прежде всего поддержать в полной мере выступление Швеции как страны, выполняющей обязанности председателя Европейского союза. |
Our leaders have been fully engaged in the fight against malaria. |
Наши руководители в полной мере участвуют в борьбе с малярией. |
Cuba's response has been fully consistent with its historical readiness to talk directly with the United States. |
Отклик Кубы в полной мере соответствовал ее исторической готовности вести прямой диалог с Соединенными Штатами Америки. |
Ireland will continue to contribute fully to the work ahead. |
Ирландия будет в полной мере содействовать будущей работе. |
Existing verification instruments should be fully used. |
Следует в полной мере использовать существующие инструменты проверки. |
This breakthrough resolution calls on all NPT parties to comply fully with their non-proliferation and disarmament obligations. |
Эта историческая резолюция содержит призыв ко всем участникам ДНЯО в полной мере выполнять свои обязательства в области нераспространения и разоружения. |
In order to achieve nuclear disarmament, we call upon all States fully to comply with their obligations under the NPT. |
Для того чтобы добиться ядерного разоружения, мы призываем государства в полной мере выполнить свои обязательства по ДНЯО. |
That Office and the United Nations recruitment system must eradicate institutional and non-institutional barriers and fully implement the principle of equitable geographic representation. |
Это Управление и система найма Организации Объединенных Наций должны избавиться от институциональных и неинституциональных барьеров и в полной мере осуществлять принцип справедливого географического представительства. |
It was generally agreed that the suggested revision fully reflected the discussion during the informal consultations. |
Было выражено общее согласие с тем, что предложенный пересмотренный текст в полной мере отражает обсуждения, проведенные в ходе неофициальных консультаций. |