The DPRK fully provides the working people with right to cultural life. |
В КНДР в полной мере обеспечивают трудящимся и право на культурную жизнь. |
In addition, contract terms were not fully implemented for three contractors. |
Кроме того, три подрядчика не в полной мере соблюдали условия контрактов. |
It shall fully take into account the changing priorities and needs of the participating organizations. |
Она должна в полной мере учитывать меняющиеся приоритеты и потребности участвующих организаций. |
These provisions are fully applicable to and shall be respected by the investigative and other offices of the organizations. |
Эти положения в полной мере применимы к отделам расследований и другим подразделениям организаций и должны соблюдаться ими. |
The remaining capital master plan cash will be fully utilized in coming months. |
Остатки наличных средств для осуществления генерального плана капитального ремонта будут в полной мере использованы в предстоящие месяцы. |
Such fears are mitigated if processes fully comply with international standards on the protection and use of personal data. |
Такую озабоченность можно устранить, если в процессе в полной мере соблюдаются международные нормы защиты и использования личных данных. |
States are encouraged to fully cooperate with the specific mechanisms and initiatives for the safety and protection of journalists and media workers created by regional organizations. |
Государствам рекомендуется в полной мере сотрудничать с конкретными механизмами и инициативами, созданными региональными организациями и направленными на обеспечение безопасности и защиту журналистов и работников средств массовой информации. |
In order to realize fully the rights of victims to effective remedies, States must meet both substantive and procedural obligations. |
Для того чтобы в полной мере осуществлять права жертв на эффективные средства правовой защиты, государства должны выполнять материальные и процессуальные обязательства. |
Those corporations should fully embrace these criteria and also consider observing them when not benefitting from home country measures or its support. |
Эти корпорации должны в полной мере отвечать этим критериям, а также подумать об их соблюдении даже тогда, когда они не пользуются мерами страны происхождения или ее поддержкой. |
The key components of a rights-based housing strategy, however, have yet to be fully articulated at the international level. |
Вместе с тем на международном уровне все еще предстоит в полной мере сформулировать ключевые компоненты стратегии в сфере жилья, основанной на правах. |
The law will become fully operational once its regulation is published. |
Этот закон начнет применяться в полной мере с момента публикации соответствующего положения. |
The place of such commitments in the institutional framework for sustainable development remains to be fully developed. |
Место таких обязательств в институциональных рамках устойчивого развития еще предстоит в полной мере проработать. |
Lasting peace and sustainable development cannot be fully realized without respect for human rights and the rule of law. |
Достичь прочного мира и устойчивого развития не удастся в полной мере без соблюдения прав человека и законности. |
It is also important from the perspective of global inequality to ensure that low-income and least developed countries benefit fully from international tax cooperation. |
С учетом глобального неравенства важно также добиваться того, чтобы страны с низким уровнем дохода и наименее развитые страны в полной мере использовали преимущества международного сотрудничества в налоговых вопросах. |
In so doing, the Global Forum could strengthen its development focus and ensure that regional perspectives are fully reflected. |
В рамках этой деятельности Глобальный форум мог бы усилить свою ориентацию на вопросы развития и обеспечить, чтобы в полной мере учитывались региональные аспекты. |
For culture to fully contribute to equitable societies, equal access and participation of both men and women must be ensured. |
Для того, чтобы культура в полной мере способствовала формированию равноправного общества, как мужчинам, так и женщинам необходимо обеспечить равный доступ и равноправное участие. |
Participation as observer, thus, would not fully reflect the Russian position in TIRExB sessions and its final reports. |
Таким образом, участие в качестве наблюдателя не позволит в полной мере отражать российскую позицию на сессиях ИСМДП и в его окончательных докладах. |
The Special Rapporteur is ready to assist and facilitate the efforts to fully use all available mechanisms to achieve tangible results. |
Специальный докладчик готов оказывать помощь и содействие усилиям в полной мере использовать все имеющиеся механизмы для достижения ощутимых результатов. |
This fully revealed to what extent the U.S. high-handed and arbitrary practices have reached in the United Nations. |
Это в полной мере показывает, до какой степени дошли в Организации Объединенных Наций высокомерие и произвол США. |
Number of United Nations entities fully implementing the cost-sharing arrangement |
Количество структур Организации Объединенных Наций, в полной мере пользующихся механизмом совместного несения расходов |
Georgia fully and in good faith fulfils the ceasefire agreement prohibiting the use of force, which is continuously violated by the Russian Federation. |
Грузия в полной мере и добросовестно выполняет соглашение о прекращении огня, запрещающее применение силы, которое постоянно нарушает Российская Федерация. |
These policy deficits are exacerbated by the absence or weakness of participatory frameworks to fully engage civil society in the decision-making process. |
Недостатки такой политики усугубляются отсутствием или неразвитостью механизмов вовлечения гражданского общества, позволяющих в полной мере задействовать его потенциал в процессе принятия решений. |
Capacity-building is also essential in order to enable States to fully implement the Convention. |
Наращивание потенциала необходимо также для того, чтобы государства могли в полной мере осуществлять Конвенцию. |
They underlined that seafood played a significant but not yet fully recognized role in food security. |
Они подчеркнули, что морепродукты играют в обеспечении продовольственной безопасности важную, но еще не в полной мере признанную роль. |
Biodiversity loss threatened the capacity of marine ecosystems to fully deliver much-needed services and there was thus a need to balance sustainable use and conservation. |
Утрата биоразнообразия угрожает способности морских экосистем в полной мере обеспечивать предоставление столь необходимых услуг, и в этой связи необходимо поддерживать баланс между устойчивым использованием ресурсов и их сохранением. |