| The DPRK fully provides the working people with right to cultural life. | В КНДР в полной мере обеспечивают трудящимся и право на культурную жизнь. | 
| In addition, contract terms were not fully implemented for three contractors. | Кроме того, три подрядчика не в полной мере соблюдали условия контрактов. | 
| It shall fully take into account the changing priorities and needs of the participating organizations. | Она должна в полной мере учитывать меняющиеся приоритеты и потребности участвующих организаций. | 
| These provisions are fully applicable to and shall be respected by the investigative and other offices of the organizations. | Эти положения в полной мере применимы к отделам расследований и другим подразделениям организаций и должны соблюдаться ими. | 
| The remaining capital master plan cash will be fully utilized in coming months. | Остатки наличных средств для осуществления генерального плана капитального ремонта будут в полной мере использованы в предстоящие месяцы. | 
| Such fears are mitigated if processes fully comply with international standards on the protection and use of personal data. | Такую озабоченность можно устранить, если в процессе в полной мере соблюдаются международные нормы защиты и использования личных данных. | 
| States are encouraged to fully cooperate with the specific mechanisms and initiatives for the safety and protection of journalists and media workers created by regional organizations. | Государствам рекомендуется в полной мере сотрудничать с конкретными механизмами и инициативами, созданными региональными организациями и направленными на обеспечение безопасности и защиту журналистов и работников средств массовой информации. | 
| In order to realize fully the rights of victims to effective remedies, States must meet both substantive and procedural obligations. | Для того чтобы в полной мере осуществлять права жертв на эффективные средства правовой защиты, государства должны выполнять материальные и процессуальные обязательства. | 
| Those corporations should fully embrace these criteria and also consider observing them when not benefitting from home country measures or its support. | Эти корпорации должны в полной мере отвечать этим критериям, а также подумать об их соблюдении даже тогда, когда они не пользуются мерами страны происхождения или ее поддержкой. | 
| The key components of a rights-based housing strategy, however, have yet to be fully articulated at the international level. | Вместе с тем на международном уровне все еще предстоит в полной мере сформулировать ключевые компоненты стратегии в сфере жилья, основанной на правах. | 
| The law will become fully operational once its regulation is published. | Этот закон начнет применяться в полной мере с момента публикации соответствующего положения. | 
| The place of such commitments in the institutional framework for sustainable development remains to be fully developed. | Место таких обязательств в институциональных рамках устойчивого развития еще предстоит в полной мере проработать. | 
| Lasting peace and sustainable development cannot be fully realized without respect for human rights and the rule of law. | Достичь прочного мира и устойчивого развития не удастся в полной мере без соблюдения прав человека и законности. | 
| It is also important from the perspective of global inequality to ensure that low-income and least developed countries benefit fully from international tax cooperation. | С учетом глобального неравенства важно также добиваться того, чтобы страны с низким уровнем дохода и наименее развитые страны в полной мере использовали преимущества международного сотрудничества в налоговых вопросах. | 
| In so doing, the Global Forum could strengthen its development focus and ensure that regional perspectives are fully reflected. | В рамках этой деятельности Глобальный форум мог бы усилить свою ориентацию на вопросы развития и обеспечить, чтобы в полной мере учитывались региональные аспекты. | 
| For culture to fully contribute to equitable societies, equal access and participation of both men and women must be ensured. | Для того, чтобы культура в полной мере способствовала формированию равноправного общества, как мужчинам, так и женщинам необходимо обеспечить равный доступ и равноправное участие. | 
| Participation as observer, thus, would not fully reflect the Russian position in TIRExB sessions and its final reports. | Таким образом, участие в качестве наблюдателя не позволит в полной мере отражать российскую позицию на сессиях ИСМДП и в его окончательных докладах. | 
| The Special Rapporteur is ready to assist and facilitate the efforts to fully use all available mechanisms to achieve tangible results. | Специальный докладчик готов оказывать помощь и содействие усилиям в полной мере использовать все имеющиеся механизмы для достижения ощутимых результатов. | 
| This fully revealed to what extent the U.S. high-handed and arbitrary practices have reached in the United Nations. | Это в полной мере показывает, до какой степени дошли в Организации Объединенных Наций высокомерие и произвол США. | 
| Number of United Nations entities fully implementing the cost-sharing arrangement | Количество структур Организации Объединенных Наций, в полной мере пользующихся механизмом совместного несения расходов | 
| Georgia fully and in good faith fulfils the ceasefire agreement prohibiting the use of force, which is continuously violated by the Russian Federation. | Грузия в полной мере и добросовестно выполняет соглашение о прекращении огня, запрещающее применение силы, которое постоянно нарушает Российская Федерация. | 
| These policy deficits are exacerbated by the absence or weakness of participatory frameworks to fully engage civil society in the decision-making process. | Недостатки такой политики усугубляются отсутствием или неразвитостью механизмов вовлечения гражданского общества, позволяющих в полной мере задействовать его потенциал в процессе принятия решений. | 
| Capacity-building is also essential in order to enable States to fully implement the Convention. | Наращивание потенциала необходимо также для того, чтобы государства могли в полной мере осуществлять Конвенцию. | 
| They underlined that seafood played a significant but not yet fully recognized role in food security. | Они подчеркнули, что морепродукты играют в обеспечении продовольственной безопасности важную, но еще не в полной мере признанную роль. | 
| Biodiversity loss threatened the capacity of marine ecosystems to fully deliver much-needed services and there was thus a need to balance sustainable use and conservation. | Утрата биоразнообразия угрожает способности морских экосистем в полной мере обеспечивать предоставление столь необходимых услуг, и в этой связи необходимо поддерживать баланс между устойчивым использованием ресурсов и их сохранением. |