In many cases it is not possible to fully apply the polluter-pays principle to raise the necessary investment funds. |
отсутствуют возможности для применения в полной мере принципа "платит загрязнитель" для мобилизации необходимых инвестиционных фондов. |
It had fully implemented the division of work between the meteorological centres and, consequently, concentrated only on modelling HMs and POPs. |
Он в полной мере осуществил разделение функций между метеорологическими центрами и после этого сосредоточил свою работу лишь на моделировании ТМ и СОЗ. |
However, it is uncontested that Mr. Stephens was fully aware of the reasons for which he was detained, as he had surrendered to the police. |
Однако неоспоримым является то, что г-н Стивенс был в полной мере осведомлен о причинах его содержания под стражей, поскольку он сам сдался полиции. |
However, many managers were not fully involved in the definition and elaboration of the targets they were supposed to manage for. |
Вместе с тем многие руководители не были в полной мере вовлечены в процесс определения и разработки этих целевых показателей, к выполнению которых они должны стремиться. |
Calls upon all States to implement fully their commitments in the field of disarmament and non-proliferation of weapons of mass destruction. |
призывает все государства в полной мере выполнять свои обязательства в области разоружения и нераспространения оружия массового уничтожения. |
(b) The 20/20 proposal for provision of basic social services be fully implemented; |
Ь) в полной мере реализовать предложение "20/20" в отношении предоставления основных социальных услуг; |
(b) The Government of Nigeria regrets its inability to accede fully to the latter request owing to other prior commitments and engagements. |
Ь) Правительство Нигерии выражает сожаление по поводу неспособности в полной мере выполнить вышеупомянутую просьбу ввиду других взятых им на себя ранее обязательств. |
Not all the reasons for this decline are discernible; in fact, the ups and downs of anti-Semitism have never been fully understood. |
Не все причины такого снижения можно установить; по сути дела, причины подъема и спада антисемитизма никогда нельзя было понять в полной мере. |
Recognizing that combating international organized crime requires a multilateral effort, the Partners agree to cooperate fully in the fight against this threat to the world economy and political stability. |
Признавая, что борьба с международной организованной преступностью требует многосторонних усилий, Партнеры соглашаются сотрудничать в полной мере в усилиях по борьбе против этой угрозы для мировой экономики и политической стабильности. |
Underlines the need to take human rights considerations fully into account in any settlement of the conflict; |
подчеркивает необходимость в полной мере учитывать соображения прав человека при любом урегулировании конфликта; |
They call on all organizations of the ethnic Albanians to deny any secessionist policies and to respect fully the territorial integrity of the Federal Republic of Yugoslavia. |
Они призывают все организации этнических албанцев полностью отказаться от сепаратистской политики и в полной мере уважать территориальную целостность Союзной Республики Югославии. |
(a) The need to attract fully qualified individuals, from as wide a geographical area as possible; |
а) необходимости привлечения в полной мере квалифицированных специалистов при обеспечении как можно большего географического охвата; |
Indeed, to be fully futuristic, performance indicators need to be people-centred in order to measure progress towards sustainable development. |
Действительно, для того чтобы показатели эффективности в полной мере учитывали перспективы, они должны быть ориентированы на человеческий фактор. |
It also recommends that the State party ensure that all legal provisions dealing with family-related issues relating to members of ethnic groups and foreigners, are fully consistent with the provisions of the Convention. |
Он также рекомендует государству-участнику обеспечить, чтобы все законоположения по семейным вопросам, касающиеся представителей этнических групп и иностранцев, в полной мере согласовывались с положениями Конвенции. |
When extending the mandate, the Council also called upon Croatia and the Federal Republic of Yugoslavia to implement fully their agreement on normalization of relations. |
Продлевая мандат Миссии, Совет также призвал Хорватию и Союзную Республику Югославию в полной мере осуществить соглашение о нормализации отношений между ними. |
They called on the parties concerned, especially UNITA, to cooperate fully with MONUA and implement faithfully obligations contained in the Lusaka Protocol and relevant Council resolutions. |
Они призвали соответствующие стороны, особенно УНИТА, в полной мере сотрудничать с МНООНА и добросовестно выполнять обязательства, содержащиеся в Лусакском протоколе и в соответствующих резолюциях Совета. |
The Board has highlighted separately in the individual reports those recommendations of the Board that had not been fully implemented by the administrations. |
З. Комиссия отметила отдельно в докладах по конкретным организациям те рекомендации Комиссии, которые не были выполнены администрацией в полной мере. |
The tools for the resident coordinator system and operational activities for the coordinated follow-up to conferences should be implemented fully and their use assessed periodically. |
Необходимо в полной мере задействовать механизмы системы координаторов-резидентов и оперативной деятельности для согласования последующих мероприятий по итогам конференций и проводить периодическую оценку их использования. |
Its effectiveness should be enhanced by a combination of institutional changes and improvements in its funding arrangements to enable the Programme to fully address its mandate and responsibilities. |
Ее эффективность следует повышать путем проведения институциональных реформ при одновременном совершенствовании механизма финансирования, что должно позволить Программе в полной мере обеспечить выполнение своих мандатов и обязанностей. |
He would like to know whether German domestic law was fully in keeping with the provisions of article 3 of the Convention. |
Г-н Жупанчич хотел бы узнать, согласуются ли в полной мере положения внутригосударственного законодательства Германии с положениями статьи 3 Конвенции. |
He wondered whether Sudanese legislation was fully in conformity with the Covenant as far as the definition of "most serious crimes" was concerned. |
В связи с понятием "наиболее тяжкие преступления" г-н Покар спрашивает, действительно ли суданское законодательство в полной мере согласуется с Пактом. |
The Court was not, however, a substitute for effective, independent national judicial systems which should be fully involved. |
Вместе с тем, однако, Суд не может подменить собой эффективные и независимые национальные системы правосудия, которые должны быть задействованы в полной мере. |
and calls upon the parties to implement fully the General Agreement; |
и призывает стороны в полной мере выполнять Общее соглашение; |
Nevertheless, the potential of such efforts has not been fully exploited because of insufficient information and cooperation at policy and operational levels. |
Тем не менее потенциальные возможности таких усилий не реализованы в полной мере из-за нехватки информации и недостаточного сотрудничества на политическом и оперативном уровнях. |
The provisions described in paragraphs 33, 48, 49 and 50 of the report did not fully comply with article 4. |
Положения, описанные в пунктах ЗЗ, 48, 49 и 50 доклада, не в полной мере согласуются со статьей 4. |