This approach is fully consonant with international practice. |
Такой подход в полной мере соответствует международной практике. |
Not all of it, as the Secretary-General rightly pointed out, is fully used. |
Не все из них, как верно отмечает Генеральный секретарь, используются в полной мере. |
Those bodies must take those issues fully into account when shouldering their responsibilities. |
Принимая на себя обязательства, эти органы должны в полной мере учитывать указанные вопросы. |
We fully subscribe to those basic policy principles. |
Мы в полной мере поддерживаем эти основополагающие стратегические принципы. |
Non-state actors - both international and local - must recognize this fact and cooperate fully with national authorities in providing assistance. |
Как международные, так и местные негосударственные субъекты должны признать этот факт и в полной мере сотрудничать с национальными властями в оказании помощи. |
Although he had carefully studied the relevant documents, he might not have fully reflected their content. |
Несмотря на доскональное изучение соответствующих документов, ему, возможно, не удалось в полной мере отразить их содержание. |
The Committee fully respected Brazil's sovereign decision regarding the appropriateness of establishing a truth and reconciliation commission. |
Комитет в полной мере уважает суверенное решение Бразилии в отношении уместности создания Комиссии по вопросам истины и примирения. |
We must fully realize the potential of the United Nations system for fostering worldwide cooperation. |
Мы должны в полной мере реализовать потенциал системы Организации Объединенных Наций в деле поощрения сотрудничества во всем мире. |
The Special Court for Sierra Leone is now fully operational, and its Registry is expanding its activities throughout the country. |
В настоящее время Специальный суд по Сьерра-Леоне является в полной мере функционирующим органом и его секретариат действует на территории всей страны. |
It is therefore imperative that its integrity and strict application be fully guaranteed. |
Поэтому чрезвычайно важно в полной мере гарантировать ее целостность и строгое выполнение. |
On certain issues, the Council has not been able to play a fully effective role. |
По некоторым вопросам Совет не смог сыграть в полной мере эффективную роль. |
Those emerging demands were closely related to the work of budgeting and must be taken fully into account. |
Эти новые требования тесно взаимосвязаны с работой по составлению бюджета, и их необходимо в полной мере учитывать. |
Meanwhile, a rise in protectionism could effectively jeopardize the prospects for poor countries to exploit their comparative advantages fully. |
В то же время рост протекционизма может серьезным образом поставить под угрозу перспективы использования бедными странами своих сравнительных преимуществ в полной мере. |
The right to life was not yet fully respected in Guatemalan institutions. |
Гватемальские институты еще не в полной мере уважают право на жизнь. |
Estonia fully implements the provisions that are stipulated in these UN conventions. |
Эстония в полной мере выполняет положения этих конвенций Организации Объединенных Наций. |
Developing countries, which account for the majority of the world population, have not been able to participate fully in global economic activities. |
Развивающиеся страны, на которые приходится большинство населения мира, не могут в полной мере участвовать в глобальной экономической деятельности. |
Denmark contributes fully to the work of the Financial Action Task Force. |
Дания в полной мере участвует в работе Целевой группы по финансовым мероприятиям. |
Denmark stands fully behind the global efforts to implement resolution 1373 and all other relevant legal instruments against international terrorism. |
Дания в полной мере поддерживает глобальные усилия по осуществлению резолюции 1373 и всех других соответствующих правовых документов по борьбе с терроризмом. |
For that, both sides will have to implement fully and without delay the Mitchell Committee recommendations and the Tenet understandings. |
Для этого обе стороны будут должны в полной мере и без каких-либо задержек выполнить рекомендации Комитета Митчелла и понимания Тенета. |
In some cases, ensuring that global public goods activities are anchored in national and global strategies will require fully additional funding. |
В некоторых случаях для обеспечения включения деятельности, связанной с общемировыми общественными благами, в национальные и глобальные стратегии потребуются в полной мере дополнительные финансовые средства. |
The adjustment of Italian legislation was completed and the operational procedures have been enhanced and are now fully effective. |
Было завершено внесение коррективов в итальянское законодательство, и были укреплены и теперь в полной мере применяются оперативные процедуры. |
Although RSLAF self-confidence is growing, the general public is yet to be fully convinced of the long-term reliability of the armed forces. |
Хотя уверенность ВСРСЛ в своих силах растет, общественность еще в полной мере не верит в долгосрочную надежность вооруженных сил. |
Both the public and private sectors are in the process of dynamic change and need to fully assume their responsibility in the struggle against racism. |
Как государственный, так и частный сектора находятся в процессе динамичного преобразования, и им необходимо в полной мере осознать свою роль в деле борьбы против расизма. |
Human rights are not fully respected in all OSCE States. |
Не во всех государствах ОБСЕ в полной мере соблюдаются права человека. |
However, children's rights were fully realized only when parents or other caregivers supported them. |
Права детей, однако, реализуются в полной мере только тогда, когда им оказывают поддержку родители или люди или учреждения, на попечении которых они находятся. |