None of the applications for return to damaged or occupied homes have been fully resolved. |
Ни одно ходатайство о возвращении в поврежденные или занятые дома в полной мере не было удовлетворено. |
They have not fully utilized the rights given to Serbs in the Croatian letter of 13 January. |
Они не использовали в полной мере права, предоставленные сербам в письме хорватской стороны от 13 января. |
Haiti has not had a fully functioning Government for over four months. |
На протяжении более четырех месяцев в Гаити не было в полной мере функционирующего правительства. |
Measures are under way to make the newly created Office of the Ombudsman fully operational. |
Принимаются меры для обеспечения того, чтобы только что созданная канцелярия Омбудсмена могла в полной мере приступить к работе. |
Since October, intensive efforts have been made by the two main Croat and Serb political parties to establish fully functioning local municipalities. |
С октября две основные политические партии хорватов и сербов предпринимают активные усилия по созданию в полной мере функционирующих местных опчин. |
The richness of inter-agency experience has been fully utilized at the country level for operationalizing demand-driven partnership with Governments, civil society organizations and other development partners. |
Богатый межучрежденческий опыт в полной мере используется на страновом уровне для налаживания, по мере необходимости, партнерских связей с правительствами, организациями гражданского общества и другими партнерами по процессу развития. |
It remained absolutely necessary for States to accept and implement international standards to combat racism and racial discrimination and fully cooperate with the international supervisory mechanisms. |
По-прежнему существует самая настоятельная потребность, чтобы государства приняли и осуществляли международные стандарты по борьбе с расизмом и расовой дискриминацией и в полной мере сотрудничали с международными надзорными механизмами. |
However, the three have not fully recognized the full potential of their interactions. |
Вместе с тем применительно ко всем этим трем элементам не в полной мере осознаются все возможности, которые открывает их взаимодействие. |
The Committee calls upon the State party to take the recommendations contained therein fully into account. |
Комитет призывает государство-учатник в полной мере учесть содержащиеся в докладе рекомендации. |
The many contributions of non-governmental organizations, at the national and international levels, need to be fully recognized and taken into account. |
Разносторонний вклад неправительственных организаций на национальном и международном уровнях следует в полной мере признавать и принимать во внимание. |
But first it must be reformed, further democratized and fully empowered. |
Но сначала его следует реформировать, сделать его более демократичным и в полной мере наделить его полномочиями. |
As long as these affronts to humankind persist, we cannot be fully satisfied at the progress achieved. |
До тех пор пока совершаются эти оскорбляющие человеческое достоинство действия, мы не можем испытывать удовлетворение в полной мере в связи с достигнутым прогрессом. |
Our Constitution and legislation fully reflect the standards and human concepts embodied in these principles. |
Наша конституция и наши законы в полной мере соответствуют стандартам и гуманитарным концепциям, воплощенным в этих принципах. |
The appropriate mechanisms in place should be fully utilized to ensure the full protection and enjoyment of these rights. |
Имеющиеся у нас соответствующие механизмы должны использоваться в полной мере для обеспечения всемерной защиты этих прав и их осуществления. |
The Secretary-General also stated that it was considered desirable to ensure fully that the system integrated properly. |
Генеральный секретарь заявил также о том, что было бы желательно в полной мере обеспечить надлежащую интеграцию системы. |
The European Union therefore calls upon the parties to cooperate fully in this process of peaceful reintegration. |
В этой связи Европейский союз призывает стороны в полной мере сотрудничать в этом процессе мирной реинтеграции. |
The Committee trusts that the expertise available within the Organization will be fully utilized before resorting to outside expertise. |
Комитет надеется, что до задействования услуг внешних экспертов будет в полной мере использован потенциал специалистов, имеющихся в Организации. |
The time has come for the potential of the General Assembly to be fully discovered and exploited. |
Настало время для того, чтобы в полной мере был изучен и использован потенциал Генеральной Ассамблеи. |
Thailand's recent experience suggests that to thrive under economic globalization, developing countries have to fully understand how market forces work and to adapt themselves accordingly. |
Недавний опыт Таиланда свидетельствует о том, что для обеспечения успеха в условиях экономической глобализации развивающиеся страны обязаны в полной мере понимать, как действуют рыночные силы и соответствующим образом приспосабливаться к ним. |
We are fully conscious of the fact that North-South cooperation needs to be complemented by effective South-South cooperation. |
Мы в полной мере осознаем тот факт, что сотрудничество Север-Юг следует дополнить эффективным сотрудничеством Юг-Юг. |
We call again on all parties, particularly UNITA, fully to implement the Lusaka Protocol. |
Мы вновь призываем все стороны, в частности УНИТА, в полной мере выполнять Лусакский протокол. |
Gender mainstreaming as a cross-sectoral issue is expected to be reflected fully in the four Executive Committees created by the Secretary-General. |
Предполагается, что учет гендерной проблематики в качестве межсекторального вопроса будет в полной мере отражен в деятельности четырех исполнительных комитетов, созданных Генеральным секретарем. |
The ILO guiding principle is social justice, which is fully consistent with that of human rights. |
Руководящим принципом для МОТ является принцип социальной справедливости, который в полной мере согласуется с принципом защиты прав человека. |
The report should fully reflect the discussion on how respect for human rights can be ensured in all circumstances. |
В докладе должны быть в полной мере отражены результаты обсуждения вопроса о том, каким образом можно обеспечить уважение прав человека во всех обстоятельствах. |
The Government affirms that it will not tolerate human rights abuses and fully recognizes its responsibility to uphold fundamental rights and freedoms. |
Правительство заверяет, что оно не потерпит нарушений прав человека и в полной мере признает свою ответственность за обеспечение основных прав и свобод. |