| None of the applications for return to damaged or occupied homes have been fully resolved. | Ни одно ходатайство о возвращении в поврежденные или занятые дома в полной мере не было удовлетворено. | 
| They have not fully utilized the rights given to Serbs in the Croatian letter of 13 January. | Они не использовали в полной мере права, предоставленные сербам в письме хорватской стороны от 13 января. | 
| Haiti has not had a fully functioning Government for over four months. | На протяжении более четырех месяцев в Гаити не было в полной мере функционирующего правительства. | 
| Measures are under way to make the newly created Office of the Ombudsman fully operational. | Принимаются меры для обеспечения того, чтобы только что созданная канцелярия Омбудсмена могла в полной мере приступить к работе. | 
| Since October, intensive efforts have been made by the two main Croat and Serb political parties to establish fully functioning local municipalities. | С октября две основные политические партии хорватов и сербов предпринимают активные усилия по созданию в полной мере функционирующих местных опчин. | 
| The richness of inter-agency experience has been fully utilized at the country level for operationalizing demand-driven partnership with Governments, civil society organizations and other development partners. | Богатый межучрежденческий опыт в полной мере используется на страновом уровне для налаживания, по мере необходимости, партнерских связей с правительствами, организациями гражданского общества и другими партнерами по процессу развития. | 
| It remained absolutely necessary for States to accept and implement international standards to combat racism and racial discrimination and fully cooperate with the international supervisory mechanisms. | По-прежнему существует самая настоятельная потребность, чтобы государства приняли и осуществляли международные стандарты по борьбе с расизмом и расовой дискриминацией и в полной мере сотрудничали с международными надзорными механизмами. | 
| However, the three have not fully recognized the full potential of their interactions. | Вместе с тем применительно ко всем этим трем элементам не в полной мере осознаются все возможности, которые открывает их взаимодействие. | 
| The Committee calls upon the State party to take the recommendations contained therein fully into account. | Комитет призывает государство-учатник в полной мере учесть содержащиеся в докладе рекомендации. | 
| The many contributions of non-governmental organizations, at the national and international levels, need to be fully recognized and taken into account. | Разносторонний вклад неправительственных организаций на национальном и международном уровнях следует в полной мере признавать и принимать во внимание. | 
| But first it must be reformed, further democratized and fully empowered. | Но сначала его следует реформировать, сделать его более демократичным и в полной мере наделить его полномочиями. | 
| As long as these affronts to humankind persist, we cannot be fully satisfied at the progress achieved. | До тех пор пока совершаются эти оскорбляющие человеческое достоинство действия, мы не можем испытывать удовлетворение в полной мере в связи с достигнутым прогрессом. | 
| Our Constitution and legislation fully reflect the standards and human concepts embodied in these principles. | Наша конституция и наши законы в полной мере соответствуют стандартам и гуманитарным концепциям, воплощенным в этих принципах. | 
| The appropriate mechanisms in place should be fully utilized to ensure the full protection and enjoyment of these rights. | Имеющиеся у нас соответствующие механизмы должны использоваться в полной мере для обеспечения всемерной защиты этих прав и их осуществления. | 
| The Secretary-General also stated that it was considered desirable to ensure fully that the system integrated properly. | Генеральный секретарь заявил также о том, что было бы желательно в полной мере обеспечить надлежащую интеграцию системы. | 
| The European Union therefore calls upon the parties to cooperate fully in this process of peaceful reintegration. | В этой связи Европейский союз призывает стороны в полной мере сотрудничать в этом процессе мирной реинтеграции. | 
| The Committee trusts that the expertise available within the Organization will be fully utilized before resorting to outside expertise. | Комитет надеется, что до задействования услуг внешних экспертов будет в полной мере использован потенциал специалистов, имеющихся в Организации. | 
| The time has come for the potential of the General Assembly to be fully discovered and exploited. | Настало время для того, чтобы в полной мере был изучен и использован потенциал Генеральной Ассамблеи. | 
| Thailand's recent experience suggests that to thrive under economic globalization, developing countries have to fully understand how market forces work and to adapt themselves accordingly. | Недавний опыт Таиланда свидетельствует о том, что для обеспечения успеха в условиях экономической глобализации развивающиеся страны обязаны в полной мере понимать, как действуют рыночные силы и соответствующим образом приспосабливаться к ним. | 
| We are fully conscious of the fact that North-South cooperation needs to be complemented by effective South-South cooperation. | Мы в полной мере осознаем тот факт, что сотрудничество Север-Юг следует дополнить эффективным сотрудничеством Юг-Юг. | 
| We call again on all parties, particularly UNITA, fully to implement the Lusaka Protocol. | Мы вновь призываем все стороны, в частности УНИТА, в полной мере выполнять Лусакский протокол. | 
| Gender mainstreaming as a cross-sectoral issue is expected to be reflected fully in the four Executive Committees created by the Secretary-General. | Предполагается, что учет гендерной проблематики в качестве межсекторального вопроса будет в полной мере отражен в деятельности четырех исполнительных комитетов, созданных Генеральным секретарем. | 
| The ILO guiding principle is social justice, which is fully consistent with that of human rights. | Руководящим принципом для МОТ является принцип социальной справедливости, который в полной мере согласуется с принципом защиты прав человека. | 
| The report should fully reflect the discussion on how respect for human rights can be ensured in all circumstances. | В докладе должны быть в полной мере отражены результаты обсуждения вопроса о том, каким образом можно обеспечить уважение прав человека во всех обстоятельствах. | 
| The Government affirms that it will not tolerate human rights abuses and fully recognizes its responsibility to uphold fundamental rights and freedoms. | Правительство заверяет, что оно не потерпит нарушений прав человека и в полной мере признает свою ответственность за обеспечение основных прав и свобод. |