| Age should not be a barrier to a child's right to participate fully in the justice process. | Возраст не должен препятствовать осуществлению ребенком права в полной мере участвовать в процессе отправления правосудия. | 
| Without its full involvement, efforts to promote stability and prosperity in the broader region cannot be fully successful. | Невозможно будет в полной мере обеспечить успешное осуществление деятельности по содействию стабильности и процветанию в более широком регионе без полномасштабного участия в ней данного субрегиона. | 
| Unless Parties ratify protocols and fully meet their obligations, the beneficial effects on the environment are severely diminished. | Если Стороны не ратифицируют протоколы и не соблюдают в полной мере свои обязательства, то положительное воздействие на состояние окружающей среды серьезным образом ослабевает. | 
| However, researchers do not always fully understand statistical confidentiality principles. | Однако исследователи не всегда в полной мере понимают и соблюдают принципы конфиденциальности. | 
| Some paragraphs of the draft text could not be fully discussed due to a shortage of time. | Некоторые пункты проекта текста не были обсуждены в полной мере ввиду нехватки времени. | 
| The value of social capital and its importance in the socio-economic development of a country was yet to be fully recognized. | Еще предстояло в полной мере оценить значение социального капитала и его важность для социально-экономического развития страны. | 
| This approach fully integrates the environment into the task of poverty alleviation. | Этот подход в полной мере включает вопросы, касающиеся окружающей среды, в задачу ослабления нищеты. | 
| The CBD must fully incorporate the issues of equity, rights and prior informed consent. | КБР должна в полной мере учитывать вопросы справедливости, соблюдения прав и предварительного информированного согласия. | 
| To assist mothers to fully assume their family, social and civic responsibilities. | Помогать матерям в полной мере выполнять свои семейные, социальные и гражданские обязанности. | 
| Indicators on freshwater, sanitation and human settlements will be fully taken into account. | При этом в полной мере будут учитываться показатели, касающиеся пресной воды, санитарии и населенных пунктов. | 
| The Committee is nevertheless concerned that this Committee is not fully operational. | Тем не менее Комитет обеспокоен тем, что этот Комитет не функционирует в полной мере. | 
| It was also important to maintain a global perspective and to take fully into account participation of States in regional organizations and instruments. | Также важно сохранять глобальную перспективу и в полной мере учитывать участие государств в региональных организациях и документах. | 
| The IIA team urges stakeholders to fully take into account these recommendations in the on-going discussions about UNCDF's future. | Группа по проведению независимой оценки результативности настоятельно призывает все заинтересованные стороны в полной мере принять к сведению эти рекомендации в ходе текущих обсуждений будущего ФКРООН. | 
| UNFCCC opted, due to its nature and size, for not implementing fully this Instruction. | С учетом своего характера и масштабов РКИКООН приняла решение не выполнять в полной мере эту инструкцию. | 
| In accordance with decisions 19/CP. and 24/CP., each registry system is to fully implement these specifications. | В соответствии с решением 19/СР. и 24/СР. каждая система реестров должны в полной мере применять эти характеристики. | 
| Japan was keen to ensure that those guidelines were fully taken into account in the medium-term programme framework for 2004-2007. | Япония стремится обеспечивать, чтобы эти руководящие принципы в полной мере учитывались при осуществ-лении рамок среднесрочной программы на 2004 - 2007 годы. | 
| It urged Member States to do likewise so that UNIDO could fully discharge its mandated responsibilities. | Она настоятельно призывает государства - члены после-довать примеру ее страны и обеспечить ЮНИДО воз-можность в полной мере осуществлять свои уставные обязанности. | 
| This also applies fully to international treaties which contain human rights norms and principles. | Это в полной мере относится и к международным договорам, содержащим нормы и принципы прав человека. | 
| Unfortunately, instruments for the execution of the recommendations and decisions are not yet fully efficient. | К сожалению, средства выполнения рекомендаций и решений еще не в полной мере эффективны. | 
| It encouraged that country to cooperate fully with IAEA in resolving all outstanding questions. | Он призывает эту страну в полной мере сотрудничать с МАГАТЭ в решении всех сохраняющихся вопросов. | 
| Eritrea, on the other hand, continues to fully respect the Agreements it has signed. | Эритрея, со своей стороны, продолжает в полной мере соблюдать соглашения, которые она подписала. | 
| In the meantime, I call on the Burundian parties to fully implement their agreements and to put the past behind them. | Одновременно я призываю бурундийские стороны в полной мере выполнить свои соглашения и порвать с прошлым. | 
| We fully recognize the urgent need for tackling worsening air and water pollution problems in the region and their implications for public health. | Мы в полной мере признаем настоятельную необходимость решения обостряющихся проблем, связанных с загрязнением воздуха и воды, в регионе и их последствия для здоровья людей. | 
| In practice, the polluter-pays principle has not been fully implemented. | На практике принцип "загрязнитель платит" не применяется в полной мере. | 
| Its defeat, however, is inevitable if all members of the international community fully shoulder their responsibilities. | Однако его поражение неизбежно, если все члены международного сообщества будут в полной мере выполнять свои обязанности. |