| Guyana is prepared to operate fully with the Committee in observing the provisions of paragraph 20 of resolution 1493 (2003). | Гайана готова в полной мере сотрудничать с Комитетом в деле осуществления положений пункта 20 резолюции 1493 (2003). |
| Kazakh specialists are participating fully in international activities in this field. | Казахстанские специалисты в полной мере участвуют в международной деятельности в этой области. |
| The Security Council underscores the importance of having all relevant Ivorian parties to participate fully in the Government of National Reconciliation. | Совет Безопасности подчеркивает важность того, чтобы все соответствующие ивуарийские стороны в полной мере участвовали в Правительстве национального примирения. |
| The Council reiterates its call upon all eligible Afghans to fully participate in the registration and electoral processes for the Presidential and Parliamentary elections. | Совет вновь обращается со своим призывом ко всем имеющим на это право афганцам в полной мере принять участие в регистрационном и избирательном процессах для выборов президента и парламента. |
| The Council urges the transitional federal institutions to involve women fully in post-conflict reconciliation and reconstruction. | Совет настоятельно призывает переходные федеральные институты в полной мере вовлекать женщин в постконфликтное примирение и восстановление. |
| The holding of free and fair elections and the establishment of a fully representative Government are priority tasks for Afghanistan. | Проведение свободных и справедливых выборов и создание в полной мере представительного правительства - это приоритетные задачи для Афганистана. |
| They should also take fully into account the international context in which national actions take place. | При этом следует в полной мере учитывать тот международный контекст, в котором будут осуществляться национальные усилия. |
| UNCTAD will use its experience and associate itself fully with relevant existing initiatives. | ЮНКТАД будет использовать свой опыт и в полной мере подключится к осуществлению уже реализуемых важных инициатив. |
| The CEEC will fully adopt the EU's Common Trade Policy upon accession. | После присоединения к ЕС СЦВЕ в полной мере будут следовать требованиям Единой торговой политики Союза. |
| This service should be fully resilient and highly available (24 x 7). | Этот механизм должен быть в полной мере устойчивым и в высшей степени функциональным (он должен действовать круглосуточно и ежедневно). |
| The members of the Council stressed that it is imperative for all the Ivorian parties to remain fully engaged in the Government. | Члены Совета подчеркнули настоятельную необходимость для всех ивуарийских сторон продолжать в полной мере участвовать в работе правительства. |
| The European Union expresses the hope that during the coming presidential elections its observers will be able to observe fully the election process. | Европейский союз выражает надежду на то, что в ходе предстоящих президентских выборов его наблюдатели смогут в полной мере вести наблюдение за этим процессом. |
| It is recommended that the Liberian civil aviation authority should continue to implement fully these international standards. | Либерийскому управлению гражданской авиации рекомендуется продолжать в полной мере придерживаться этих международных стандартов. |
| The European Union strongly urges all parties to cooperate fully with the African Union and to participate in coordination meetings as scheduled. | Европейский союз настоятельно призывает все стороны в полной мере сотрудничать с Африканским союзом и участвовать в запланированных координационных совещаниях. |
| As developing countries sought to integrate fully into the world economy, FDI could play an essential role in harnessing national productive capacity and enhancing international competitiveness. | В процессе того, как развивающиеся страны стремятся в полной мере интегрироваться в мировую экономику, ПИИ могли бы сыграть исключительно важную роль в наращивании национального производственного потенциала и повышении международной конкурентоспособности. |
| The Authority cooperated fully with the Board in this respect. | Администрация в полной мере сотрудничала с Советом в этой связи. |
| Reinstate the verification mechanisms of the Pretoria and Lusaka Agreements, as the previous ones were never allowed to work fully. | Необходимо воссоздать механизмы проверки выполнения Преторийского и Лусакского соглашений, поскольку предыдущие механизмы никогда не могли действовать в полной мере. |
| The right of each people to choose its own path of development must be fully guaranteed. | Должно быть в полной мере обеспечено право каждого народа на собственный путь развития. |
| At the same time as political talks proceed, the parties should exercise maximum restraint on the ground and fully respect the Humanitarian Ceasefire Agreement. | Вместе с тем сейчас, когда политические переговоры продолжаются, сторонам следует проявлять максимальную сдержанность на местах и в полной мере уважать Соглашение о прекращении огня в гуманитарных целях. |
| Governance structures in the provinces and administrative links with Baghdad have yet to be fully established. | Структуры государственного управления в провинциях и административные связи с Багдадом в полной мере еще не налажены. |
| In the process of crisis resolution, the will of the people of the countries concerned should be respected and their views fully sought. | В процессе урегулирования кризиса необходимо уважать волю народов заинтересованных стран, а также в полной мере учитывать их мнения. |
| The European Union also calls on the other parties to the conflicts to fully comply with their international obligations. | Европейский союз призывает также другие стороны в конфликтах в полной мере выполнять свои международные обязательства. |
| A new Interim Criminal Procedure Code fully in line with human rights provisions and international standards is already in force. | Уже действует новый временный уголовно-процессуальный кодекс, который в полной мере согласуется с нормативными положениями и международными стандартами в области прав человека. |
| The European Union urges all parties to the Darfur conflict to cooperate fully with the African Union to ensure a secure and stable environment. | Европейский союз настоятельно призывает все стороны конфликта в Дарфуре в полной мере сотрудничать с Африканским союзом в обеспечении безопасных и стабильных условий. |
| Without mechanisms of accountability, the obligations arising from the right to health are unlikely to be fully respected. | Без механизмов отчетности обязательства, вытекающие из права на здоровье, вряд ли будут соблюдаться в полной мере. |