| In reality, however, the need for such a strategic leadership has not been fully recognized. | Однако в реальности необходимость такого стратегического руководства не всегда признается в полной мере. |
| This has prevented developing countries from benefiting fully from trade. | Они не позволяют развивающимся странам в полной мере воспользоваться плодами торговли. |
| She considered that a fairer and more transparent approach that would enable survey participants to be fully aware of their obligations. | Она придерживалась мнения, что такой подход был бы более справедливым и транспарентным и позволял бы участникам обследования в полной мере осознавать свои обязанности. |
| Small and Medium-Sized Enterprises: IP protection enables SMEs to fully exploit their innovative capacity and creativity. | Малые и средние предприятия: охрана ИС открывает перед МСП возможность в полной мере задействовать свой инновационный и творческий потенциал. |
| In addition, the Organization is undertaking specific measures to ensure that its policy on HIV/AIDS in the workplace is fully implemented. | Кроме того, Организация принимает конкретные меры для обеспечения того, чтобы в полной мере осуществлялась ее политика по проблеме ВИЧ/СПИДа на рабочих местах. |
| Most of the framework for a fully participatory democratic State has been created. | В целом была заложена основа для создания в полной мере социально интегрированного демократического государства. |
| It is anticipated that the policy will have been fully implemented in the remaining cantons by July 2001. | Предполагается, что эта политика будет в полной мере проведена в жизнь в остальных кантонах к июлю 2001 года. |
| Leaders welcomed the establishment of a Pacific Aviation Safety Office, which was anticipated to be fully operational by late 2003. | Участники приветствовали создание тихоокеанского управления по обеспечению безопасности на авиатранспорте, которое начнет в полной мере функционировать предположительно в конце 2003 года. |
| In our view, the potential of regional cooperation has not been fully recognized yet, particularly in financial and monetary matters. | По нашему мнению, возможности регионального сотрудничества пока еще в полной мере не осознаны, особенно в валютно-финансовых вопросах. |
| The Inspectors noted, in many cases, that the potential of commercial packages was not fully explored. | Инспекторы во многих случаях отмечали, что возможности коммерческих пакетов используются не в полной мере. |
| It was further recalled that all tax changes were taken fully into account at the time of comprehensive surveys. | Было также отмечено, что все изменения в налогах в полной мере учитываются во время проведения всеобъемлющих обследований. |
| The enforcement of arms embargoes depends fully on States fulfilling their obligation to provide the Security Council sanctions committees with available information on violations. | Правоприменительные меры по осуществлению эмбарго на поставки оружия в полной мере зависят от выполнения государствами своего обязательства по предоставлению комитетам по санкциям Совета Безопасности имеющейся у них информации о нарушениях. |
| It noted that the existing mechanisms built into disarmament treaties, such as consultation, clarification and cooperation, should be fully utilized in resolving non-compliance concerns. | Он отметил, что существующие механизмы, предусмотренные в договорах о разоружении, такие, как консультации, разъяснения и сотрудничество, должны в полной мере использоваться при решении проблем несоблюдения. |
| Africa's needs and concerns must be fully met and its priority status must be reflected in actual delivery of technical cooperation. | Потребности и проблемы Африки должны быть в полной мере учтены, и ее перво-очередной статус должен найти отражение в фактической деятельности в области технического сотрудничества. |
| Indeed, we have so far played our part fully and magnificently. | И до сегодняшнего дня мы действительно в полной мере и на высоком уровне играли свою роль. |
| In this respect, all stakeholders are urged to fully and effectively implement the Almaty Programme of Action in the years to come. | В этой связи все участникам процесса необходимо в ближайшие годы в полной мере и эффективно выполнить Алматинскую программу действий. |
| It is therefore imperative that their vulnerabilities and special needs be taken fully in account. | Поэтому абсолютно необходимо в полной мере учитывать их уязвимость и особые потребности. |
| The GUUAM group stands ready to cooperate fully with the Council and to help it to pursue its Charter responsibilities. | Группа ГУУАМ готова в полной мере сотрудничать с Советом и оказывать ему поддержку в выполнении им своих обязательств по Уставу. |
| The Ethiopian Government was fully aware of the content and meaning of the Agreements. | Правительство Эфиопии было в полной мере осведомлено о содержании и значении этих Соглашений. |
| Unfortunately, the Organization did not demonstrate fully its unique ability in maintaining peace and security. | К сожалению, Организации не удалось в полной мере проявить свои уникальные возможности в области поддержания мира и безопасности. |
| We are fully aware of the critical importance of full cooperation with the ICTY for the successful completion of its tasks. | Мы в полной мере осознаем огромное значение всестороннего сотрудничества с МТБЮ для достижения успешного завершения его задач. |
| Council members regretted this development but continued to support fully the Secretary-General's efforts in this regard. | Члены Совета выразили сожаление по этому поводу, однако продолжали в полной мере поддерживать усилия Генерального секретаря в этой связи. |
| The concept of equal sovereignty among States must be fully respected in all aspects of the reform process of the Security Council. | Принцип суверенного равенства государств необходимо соблюдать в полной мере во всех аспектах процесса реформы Совета Безопасности. |
| If they nonetheless choose to exercise the veto power, the permanent members should fully explain their reasons. | Если постоянные члены все же решат воспользоваться правом вето, они должны в полной мере объяснить причины своих действий. |
| It was important to brief those country-level representatives on the preparatory process and to involve them fully at an early stage. | Важно проинструктировать этих представителей на уровне стран в отношении подготовительного процесса и в полной мере привлечь их к работе на раннем этапе. |