States must fully cooperate with others in the search for disappeared children and the return of children to their families of origin. |
Государства должны в полной мере сотрудничать с другими субъектами в розыске исчезнувших детей и их возвращения в семьи их происхождения. |
The Party concerned contends that the aims of the Convention with respect to access to justice were fully met through the legislative process. |
Соответствующая Сторона заявляет, что цели Конвенции в отношении доступа к правосудию были в полной мере реализованы в рамках законодательного процесса. |
The Foundation is fully aware of the seriousness of this issue and is also aware of the facts. |
Фонд в полной мере осознает всю серьезность этого вопроса, а также имеющихся фактов. |
The Committee notes with concern that the State party's legislation on employment does not fully protect against discrimination on the basis of disability. |
Комитет с озабоченностью отмечает, что законодательство государства-участника по вопросам занятости не защищает в полной мере от дискриминации по признаку инвалидности. |
The Committee recommends that the State party ensure that persons with disabilities and persons of foreign origin are able to fully enjoy their economic, social and cultural rights. |
Комитет рекомендует государству-участнику следить за тем, чтобы инвалиды и лица иностранного происхождения могли в полной мере осуществлять свои экономические, социальные и культурные права. |
In addition, many recommendations are not applicable, or are not fully applicable, in the context of Denmark/Greenland. |
Кроме того, многие рекомендации неприменимы или не в полной мере применимы к Дании и/или Гренландии. |
On the basis of the information available, the analysis shows that the target countries have not yet been able to fully implement the Guidelines. |
Проведенный на основе имеющейся информации анализ свидетельствует о том, что целевые страны региона еще не в полной мере выполняют рекомендации Руководства. |
All States Parties have been urged to ensure that all provisions of national law and other implementation measures are fully consistent with the object and purpose of the Convention. |
Всем государствам-участникам настоятельно рекомендовано обеспечить, чтобы все положения национального законодательства и другие меры по осуществлению в полной мере согласовались с объектом и целью Конвенции. |
Estonia noted with appreciation that Monaco had become a party to core international human rights instruments and was cooperating fully with special procedures and treaty bodies. |
Эстония с удовлетворением отметила, что Монако стало участницей основных международных договоров о правах человека и в полной мере сотрудничает со специальными процедурами и договорными органами. |
The relevant laws and regulations also fully guarantee all equal rights of ethnic minorities, including participation in the political and religious affairs and expression of cultural identity. |
Соответствующие законы и нормативные положения также в полной мере гарантируют все равные права этнических меньшинств, включая участие в политической и религиозной деятельности и выражение культурной идентичности. |
It should also be noted that members of the Council are required to "fully cooperate with the Council". |
Следует также отметить, что члены Совета должны "в полной мере сотрудничать с Советом". |
JS4 concluded that the new NPM did not fully comply with the requirements set out in the OP-CAT. |
Авторы СП4 пришли к выводу, что новый НПМ не соответствует в полной мере требованиям, изложенным в ФП-КПП. |
HRIC concluded that Kazakhstan failed to comply fully with the accepted UPR recommendations nos. 95.65, 95.66, 95.67 and 95.68 regarding the NPM. |
ЦОПЧ заключил, что Казахстан не выполнил в полной мере принятые в рамках УПО рекомендации 95.65, 95.66, 95.67 и 95.68 в отношении НПМ. |
UNCT stated that enforcement of the policy of equal work for equal pay had yet to be fully realized. |
СГООН отметила, что политика предоставления равной оплаты за равный труд все еще не реализуется в полной мере. |
Should any major issues arise with the remaining implementations, they would be fully reported in the Board's report on the relevant entity. |
В случае если возникнут какие-либо серьезные вопросы в отношении перехода остальных структур, они будут в полной мере отражены в докладе Комиссии о соответствующей структуре. |
Saudi Arabia was fully aware of the importance of reaching agreement on an appropriate and satisfactory text for the rapid conclusion of an international convention on diplomatic protection. |
Саудовская Аравия в полной мере осознает важность достижения согласия в отношении надлежащего и удовлетворительного текста документа в интересах быстрого заключения международной конвенции о дипломатической защите. |
His delegation would collaborate fully in the pursuit of that goal and called on others to continue their efforts to resolve the outstanding issues. |
Его делегация будет в полной мере сотрудничать с другими делегациями в достижении этой цели и призывает другие страны продолжать свои усилия по урегулированию нерешенных вопросов. |
(e) Women must be fully represented in all aspects of the transition. |
ё) женщины должны быть в полной мере представлены на всех уровнях переходного процесса. |
It was said the failure to provide such information which was clearly relevant to the decision-making had prevented the public from participating fully in the process. |
Непредоставление такой информации, которая явно имела отношение к принятию решений, не позволило общественности в полной мере участвовать в этом процессе. |
Without decent work there is little chance of participating fully in society or of enjoying one's rights and fulfilling one's responsibilities. |
Без достойной работы практически нет шансов в полной мере участвовать в жизни общества, пользоваться своими правами и выполнять свои обязанности. |
Persons with disabilities must be allowed access to mainstream community services and facilities to fully enjoy their right to live independently and be included in the community. |
Чтобы в полной мере реализовать свое право жить самостоятельно и быть вовлеченным в сообщество инвалиды должны иметь доступ к базовым общественным услугам и объектам общего пользования. |
She recommended that Bolivia fully implement the 2012 - 2015 Policy against Racism and All Forms of Discrimination and increase resources for the effective functioning of the Committee. |
Она рекомендовала Боливии в полной мере осуществить Политику по борьбе против расизма и всех форм дискриминации на 2012-2015 годы и увеличить ресурсы для эффективного функционирования Комитета. |
In that regard, his delegation supported the continuation of in-depth discussions on lethal autonomous weapon systems, to which international humanitarian law was fully applicable. |
В этом контексте его делегация поддерживает продолжение углубленных дискуссий по автономным системам оружия летального действия, к которым в полной мере применимы нормы международного гуманитарного права. |
We hope that you will hold broad consultations, fully address the concerns of the different parties and strive to bridge the differences between them. |
Мы надеемся, что вы проведете широкие консультации, в полной мере учтете озабоченности разных сторон и постараетесь преодолеть разногласия между ними. |
Furthermore, the OPG recommended that international norms and standards applicable to the transportation of hazardous material will have to be fully upheld. |
Кроме того, ГОП рекомендовала в полной мере соблюдать международные нормы и стандарты, применимые к перевозке опасных материалов. |