Administrative statistics cannot, therefore, fully satisfy the requirements of local users of social information. |
Таким образом, административная статистика в настоящее время не может в полной мере удовлетворить потребности местных пользователей в социальной информации. |
It encourages the State party fully to implement the principle of independence of all courts and tribunals. |
Он призывает государство-участника в полной мере соблюдать принцип независимости всех судов и трибуналов. |
There is a clear decrease in the ability of Afghan women and girls fully to enjoy their rights. |
Есть свидетельства очевидного снижения уровня способности афганских женщин и девушек в полной мере пользоваться своими правами. |
Four additional hospitals will be reconstructed or rehabilitated under the second health sector development project, which is now fully funded. |
В рамках второго проекта развития сектора здравоохранения, который сейчас финансируется в полной мере, будет реконструировано и восстановлено еще четыре больницы. |
The Panel finds that Lavcevic did not fully explain the basis for this claim nor the calculations used. |
Группа считает, что "Лавчевич" не в полной мере пояснила основания для своей претензии и используемые ею методы расчета. |
The United Nations system was committed to fully supporting the African leaders in that important task. |
Система Организации Объединенных Наций готова в полной мере поддерживать африканских руководителей в решении этой важной задачи. |
At the same time, the Security Council's prerogatives in that area should be fully respected. |
При этом следует в полной мере уважать прерогативы Совета Безопасности в этой области. |
It fully respected the unique circumstances in each Territory. |
Оно в полной мере учитывает уникальные особенности каждой территории. |
The Government of Uganda calls upon the Government of the Sudan to cooperate fully in this endeavour. |
Правительство Уганды призывает правительство Судана в полной мере сотрудничать в этих целях. |
Lessons learned and best practices need to be fully incorporated into training programmes. |
В программах подготовки персонала необходимо в полной мере учитывать накопленный опыт и передовую практику. |
The opportunity to include women as beneficiaries of services and partners to their delivery has never been fully realized. |
Нам еще предстоит в полной мере реализовать существующие возможности в плане включения женщин в число получателей услуг и в число партнеров по их предоставлению. |
These six themes should fully reflect the aspirations of the developing countries with regard to this matter. |
Эти шесть тем должны в полной мере отражать чаяния развивающихся стран в этой области. |
Procurement should also fully reflect the international character of the Organization. |
Закупки также должны в полной мере отражать международный характер Организации. |
This permanent capacity should therefore be fully exploited before additional commitment authority is sought or entered into. |
В этой связи необходимо в полной мере задействовать этот постоянный потенциал до взятия или испрашивания полномочий на принятие дополнительных обязательств. |
However, the potential has yet to be harnessed fully for the benefit of the vast majority of people over the world. |
Однако этот потенциал еще предстоит в полной мере использовать на благо подавляющего большинства населения нашей планеты. |
We fully realize that what we are trying to do is not an easy task. |
Мы в полной мере осознаем, что мы решаем непростую задачу. |
This is why we feel that the Ad Hoc Committee's mandate will not have been fully discharged until that protocol is adopted. |
Именно поэтому мы считаем, что мандат Специального комитета не будет выполнен в полной мере до принятия этого протокола. |
The Special Rapporteur fully recognizes the great importance of follow-up to her recommendations. |
Специальный докладчик в полной мере признает важное значение контроля за выполнением ее рекомендаций. |
It was also noted that a large number of existing indicators do not fully reflect real conditions. |
Было также отмечено, что большое число существующих показателей не в полной мере отражает реальные условия. |
The contribution of funds and programmes to the funding arrangements for the IMIS common services agreement had not been fully implemented. |
Участие фондов и программ в механизмах финансирования в рамках соглашения об общем обслуживании ИМИС было обеспечено не в полной мере. |
Projects of technical cooperation and assistance shall take the standards contained in the Declaration fully into account. |
При осуществлении проектов в области технического сотрудничества и содействия следует в полной мере принимать во внимание содержащиеся в Декларации стандарты. |
These obstacles sustain the unnecessary extra cost and complications to international transactions, thereby preventing countries and enterprises from fully benefiting from international trade. |
Эти препятствия выступают причиной ненужных дополнительных издержек и сложностей, связанных с осуществлением международных сделок, тем самым мешая странам и предприятиям в полной мере использовать преимущества международной торговли. |
As a party to the Biological Weapons Convention, Bangladesh is fully aware of its responsibilities and takes its obligations seriously. |
Являясь участницей Конвенции о биологическом оружии, Бангладеш в полной мере осознает свои задачи и серьезно воспринимает свои обязательства. |
Those figures, however, did not detail fully the consequences of those schemes. |
Однако указанные цифры не в полной мере отражают последствия таких махинаций. |
Because of the place it occupies in the international trade of precious stones, Switzerland is fully aware of its responsibilities. |
С учетом того, какое место Швейцария занимает в международной торговле драгоценными камнями, она в полной мере осознает свою ответственность. |