| Administrative statistics cannot, therefore, fully satisfy the requirements of local users of social information. | Таким образом, административная статистика в настоящее время не может в полной мере удовлетворить потребности местных пользователей в социальной информации. | 
| It encourages the State party fully to implement the principle of independence of all courts and tribunals. | Он призывает государство-участника в полной мере соблюдать принцип независимости всех судов и трибуналов. | 
| There is a clear decrease in the ability of Afghan women and girls fully to enjoy their rights. | Есть свидетельства очевидного снижения уровня способности афганских женщин и девушек в полной мере пользоваться своими правами. | 
| Four additional hospitals will be reconstructed or rehabilitated under the second health sector development project, which is now fully funded. | В рамках второго проекта развития сектора здравоохранения, который сейчас финансируется в полной мере, будет реконструировано и восстановлено еще четыре больницы. | 
| The Panel finds that Lavcevic did not fully explain the basis for this claim nor the calculations used. | Группа считает, что "Лавчевич" не в полной мере пояснила основания для своей претензии и используемые ею методы расчета. | 
| The United Nations system was committed to fully supporting the African leaders in that important task. | Система Организации Объединенных Наций готова в полной мере поддерживать африканских руководителей в решении этой важной задачи. | 
| At the same time, the Security Council's prerogatives in that area should be fully respected. | При этом следует в полной мере уважать прерогативы Совета Безопасности в этой области. | 
| It fully respected the unique circumstances in each Territory. | Оно в полной мере учитывает уникальные особенности каждой территории. | 
| The Government of Uganda calls upon the Government of the Sudan to cooperate fully in this endeavour. | Правительство Уганды призывает правительство Судана в полной мере сотрудничать в этих целях. | 
| Lessons learned and best practices need to be fully incorporated into training programmes. | В программах подготовки персонала необходимо в полной мере учитывать накопленный опыт и передовую практику. | 
| The opportunity to include women as beneficiaries of services and partners to their delivery has never been fully realized. | Нам еще предстоит в полной мере реализовать существующие возможности в плане включения женщин в число получателей услуг и в число партнеров по их предоставлению. | 
| These six themes should fully reflect the aspirations of the developing countries with regard to this matter. | Эти шесть тем должны в полной мере отражать чаяния развивающихся стран в этой области. | 
| Procurement should also fully reflect the international character of the Organization. | Закупки также должны в полной мере отражать международный характер Организации. | 
| This permanent capacity should therefore be fully exploited before additional commitment authority is sought or entered into. | В этой связи необходимо в полной мере задействовать этот постоянный потенциал до взятия или испрашивания полномочий на принятие дополнительных обязательств. | 
| However, the potential has yet to be harnessed fully for the benefit of the vast majority of people over the world. | Однако этот потенциал еще предстоит в полной мере использовать на благо подавляющего большинства населения нашей планеты. | 
| We fully realize that what we are trying to do is not an easy task. | Мы в полной мере осознаем, что мы решаем непростую задачу. | 
| This is why we feel that the Ad Hoc Committee's mandate will not have been fully discharged until that protocol is adopted. | Именно поэтому мы считаем, что мандат Специального комитета не будет выполнен в полной мере до принятия этого протокола. | 
| The Special Rapporteur fully recognizes the great importance of follow-up to her recommendations. | Специальный докладчик в полной мере признает важное значение контроля за выполнением ее рекомендаций. | 
| It was also noted that a large number of existing indicators do not fully reflect real conditions. | Было также отмечено, что большое число существующих показателей не в полной мере отражает реальные условия. | 
| The contribution of funds and programmes to the funding arrangements for the IMIS common services agreement had not been fully implemented. | Участие фондов и программ в механизмах финансирования в рамках соглашения об общем обслуживании ИМИС было обеспечено не в полной мере. | 
| Projects of technical cooperation and assistance shall take the standards contained in the Declaration fully into account. | При осуществлении проектов в области технического сотрудничества и содействия следует в полной мере принимать во внимание содержащиеся в Декларации стандарты. | 
| These obstacles sustain the unnecessary extra cost and complications to international transactions, thereby preventing countries and enterprises from fully benefiting from international trade. | Эти препятствия выступают причиной ненужных дополнительных издержек и сложностей, связанных с осуществлением международных сделок, тем самым мешая странам и предприятиям в полной мере использовать преимущества международной торговли. | 
| As a party to the Biological Weapons Convention, Bangladesh is fully aware of its responsibilities and takes its obligations seriously. | Являясь участницей Конвенции о биологическом оружии, Бангладеш в полной мере осознает свои задачи и серьезно воспринимает свои обязательства. | 
| Those figures, however, did not detail fully the consequences of those schemes. | Однако указанные цифры не в полной мере отражают последствия таких махинаций. | 
| Because of the place it occupies in the international trade of precious stones, Switzerland is fully aware of its responsibilities. | С учетом того, какое место Швейцария занимает в международной торговле драгоценными камнями, она в полной мере осознает свою ответственность. |