Английский - русский
Перевод слова Fully
Вариант перевода Полной мере

Примеры в контексте "Fully - Полной мере"

Примеры: Fully - Полной мере
It was suggested that the Guide might note that purpose to ensure users were fully aware of the underlying intention of the draft Guide. Было предложено отметить эту цель в руководстве для обеспечения того, чтобы пользователи в полной мере осознавали основополагающую направленность проекта руководства.
She observed, moreover, that the right to work was an ideal that was not fully realized even in the most industrialized countries. Кроме того, она отмечает, что право на труд является тем идеалом, который в полной мере не достигнут даже в большинстве промышленно развитых стран.
As soon as Gotovina is in The Hague, it will be possible to say that Croatia is indeed cooperating fully with the Tribunal. Только после того, как Готовина предстанет перед Гаагским трибуналом, можно будет сказать, что Хорватия в полной мере сотрудничает с МТБЮ.
We are still concerned about the fact that the country is held back by the persistent failure of the relevant authorities to cooperate fully with the ICTY. Мы по-прежнему обеспокоены тем фактом, что эта страна не может продвинуться вперед из-за хронической неспособности властей в полной мере сотрудничать с МТБЮ.
Those efforts should be continued in order to fully take into account the new situation created by the events of March 2004. Эти усилия должны продолжаться, с тем чтобы в полной мере учитывалась новая ситуация, сложившаяся в результате событий марта 2004 года.
When approving the Staff Regulations, the Assembly shall ensure that they fully reflect the provisions of article 44, paragraphs 1 and 2, of the Statute. При утверждении Положений о персонале Ассамблея обеспечивает, чтобы в них в полной мере нашли отражение положения пунктов 1 и 2 статьи 44 Статута.
This important session is intended to strengthen and enhance the advancement of women's rights - precisely because they are not yet fully respected. Цель этой важной сессии состоит в укреплении и содействии развитию прав женщин, поскольку в полной мере они до сих пор не осуществляются.
We believe that the conclusion of negotiations on the verification protocol to the Convention, and its subsequent effective and comprehensive implementation, fully serves the far-reaching interests of the international community. Мы считаем, что завершение переговоров по протоколу о контроле к этой Конвенции и его последующее эффективное и всеобщее осуществление в полной мере отвечают далеко идущим интересам международного сообщества.
A network of free-trade agreements have been completed in South-eastern Europe in response, though not yet fully implemented. В ответ в Юго-Восточной Европе был заключен целый ряд соглашений о свободной торговле, хотя и не осуществленных пока в полной мере.
As its formal preparatory process will start shortly, it is imperative that the full potential of this event be fully utilized from the very beginning. Поскольку в ближайшее время должен начаться официальный подготовительный процесс, с самого начала необходимо в полной мере использовать возможности, предоставляемые проведением этого мероприятия.
As of 1 January 2000, the new Law on Freedom of Information comes into effect, which will fully resolve the current problems in these matters. С 1 января 2000 года вступил в силу новый Закон о свободе информации, который в полной мере решит нынешние проблемы в этой области.
There is no doubt that over the years, the United States has been less than fully responsive in addressing legitimate desires for change from Puerto Rico. За истекшие годы Соединенные Штаты, вне всякого сомнения, не в полной мере удовлетворяли законные чаяния пуэрториканцев, связанные с переменами.
The Angolan Government is fully aware of the role which the international community can play in the eradication of illicit and conflict diamonds. Правительство Анголы в полной мере осознает ту роль, которую может сыграть международное сообщество в преодолении проблемы незаконных алмазов и алмазов из зон конфликтов.
Members of national minorities fully enjoyed all civil rights with respect to association, pursuant to the Act of 7 April 1989 - Law on Associations. Представители национальных меньшинств в полной мере пользуются всеми гражданскими правами на ассоциацию в соответствии с Законом об ассоциациях от 7 апреля 1989 года.
In order to enable it to discharge fully its responsibilities the Economic and Social Council should ensure that sufficient sessions are provided to the Committee. Чтобы дать возможность Комитету в полной мере выполнять свои обязанности, Экономический и Социальный Совет призван обеспечить достаточное количество сессий Комитета.
Any delays for which the asylum-seeker is responsible, especially failures to cooperate, cannot always be fully made up for by the authorities. Власти не всегда могут в полной мере компенсировать любые задержки, ответственность за которые несет проситель убежища, особенно в случае его нежелания сотрудничать.
It also encouraged entities of the United Nations system to participate fully in the work of the Inter-Agency Meeting on Outer Space Activities. Она также рекомендовала учреждения системы Организации Объединенных Наций в полной мере принимать участие в работе Межучрежденческого совещания по космической деятельности.
Achieving stability in Afghanistan will facilitate its integration into the region and allow SCO member States to fully utilize the organization's potential in assisting with the socio-economic rehabilitation of the Afghan State. Достижение стабилизации в Афганистане будет способствовать наращиванию интеграционных процессов в регионе и позволит странам ШОС в полной мере использовать свой потенциал для содействия социально-экономическому восстановлению афганского государства.
Before taking action on the draft resolution, which is intended to uphold justice, the Council should fully consider the domestic situation in Lebanon. Прежде чем принимать решение по проекту резолюции, который направлен на обеспечение правосудия, Совету следует в полной мере учесть внутреннюю ситуацию в Ливане.
However, the part of the Constitution of the Republic of Kazakhstan relating to human rights and freedoms is still not fully enforced and implemented. Однако, Конституция Республики Казахстан в части, касающейся прав и свобод человека, остается еще не в полной мере действующим и реализуемым на практике правом.
With regard to the concerns expressed about the piecemeal approach to the budget process, the Secretary-General fully appreciated the need for budget discipline. Что касается озабоченностей, высказанных по поводу фрагментарного подхода к процессу составления бюджета, Генеральный секретарь в полной мере признает необходимость соблюдения бюджетной дисциплины.
The Working Group recommended that the provisions of the Convention should be fully mainstreamed into the work of multilateral and bilateral donor agencies and other providers of technical assistance. Рабочая группа рекомендовала, чтобы в работе многосторонних и двусторонних учреждений-доноров и других организаций, предоставляющих техническую помощь, были в полной мере учтены положения Конвенции.
Accordingly, when defining the crime of aggression, one should fully take into account indisputable, undisputed and obvious historical precedents of this crime. Соответственно, при определении преступления агрессии необходимо в полной мере учитывать бесспорные, не вызывающие сомнений и очевидные исторические прецеденты, связанные с этим преступлением.
Due to the scarcity of resources, especially for the procurement of fishing boats, the Government has been unable to fully exploit its natural resources. Из-за дефицита ресурсов, особенно для закупки рыболовецких судов, правительство не в состоянии в полной мере использовать природные ресурсы страны.
We believe it is time for the family to be fully recognized as the basic unit of society, and as such to be strengthened by the Government. Считаем, что наступило время в полной мере признать семью основной ячейкой общества, и правительство должно укреплять ее как таковую.