It was suggested that the Guide might note that purpose to ensure users were fully aware of the underlying intention of the draft Guide. |
Было предложено отметить эту цель в руководстве для обеспечения того, чтобы пользователи в полной мере осознавали основополагающую направленность проекта руководства. |
She observed, moreover, that the right to work was an ideal that was not fully realized even in the most industrialized countries. |
Кроме того, она отмечает, что право на труд является тем идеалом, который в полной мере не достигнут даже в большинстве промышленно развитых стран. |
As soon as Gotovina is in The Hague, it will be possible to say that Croatia is indeed cooperating fully with the Tribunal. |
Только после того, как Готовина предстанет перед Гаагским трибуналом, можно будет сказать, что Хорватия в полной мере сотрудничает с МТБЮ. |
We are still concerned about the fact that the country is held back by the persistent failure of the relevant authorities to cooperate fully with the ICTY. |
Мы по-прежнему обеспокоены тем фактом, что эта страна не может продвинуться вперед из-за хронической неспособности властей в полной мере сотрудничать с МТБЮ. |
Those efforts should be continued in order to fully take into account the new situation created by the events of March 2004. |
Эти усилия должны продолжаться, с тем чтобы в полной мере учитывалась новая ситуация, сложившаяся в результате событий марта 2004 года. |
When approving the Staff Regulations, the Assembly shall ensure that they fully reflect the provisions of article 44, paragraphs 1 and 2, of the Statute. |
При утверждении Положений о персонале Ассамблея обеспечивает, чтобы в них в полной мере нашли отражение положения пунктов 1 и 2 статьи 44 Статута. |
This important session is intended to strengthen and enhance the advancement of women's rights - precisely because they are not yet fully respected. |
Цель этой важной сессии состоит в укреплении и содействии развитию прав женщин, поскольку в полной мере они до сих пор не осуществляются. |
We believe that the conclusion of negotiations on the verification protocol to the Convention, and its subsequent effective and comprehensive implementation, fully serves the far-reaching interests of the international community. |
Мы считаем, что завершение переговоров по протоколу о контроле к этой Конвенции и его последующее эффективное и всеобщее осуществление в полной мере отвечают далеко идущим интересам международного сообщества. |
A network of free-trade agreements have been completed in South-eastern Europe in response, though not yet fully implemented. |
В ответ в Юго-Восточной Европе был заключен целый ряд соглашений о свободной торговле, хотя и не осуществленных пока в полной мере. |
As its formal preparatory process will start shortly, it is imperative that the full potential of this event be fully utilized from the very beginning. |
Поскольку в ближайшее время должен начаться официальный подготовительный процесс, с самого начала необходимо в полной мере использовать возможности, предоставляемые проведением этого мероприятия. |
As of 1 January 2000, the new Law on Freedom of Information comes into effect, which will fully resolve the current problems in these matters. |
С 1 января 2000 года вступил в силу новый Закон о свободе информации, который в полной мере решит нынешние проблемы в этой области. |
There is no doubt that over the years, the United States has been less than fully responsive in addressing legitimate desires for change from Puerto Rico. |
За истекшие годы Соединенные Штаты, вне всякого сомнения, не в полной мере удовлетворяли законные чаяния пуэрториканцев, связанные с переменами. |
The Angolan Government is fully aware of the role which the international community can play in the eradication of illicit and conflict diamonds. |
Правительство Анголы в полной мере осознает ту роль, которую может сыграть международное сообщество в преодолении проблемы незаконных алмазов и алмазов из зон конфликтов. |
Members of national minorities fully enjoyed all civil rights with respect to association, pursuant to the Act of 7 April 1989 - Law on Associations. |
Представители национальных меньшинств в полной мере пользуются всеми гражданскими правами на ассоциацию в соответствии с Законом об ассоциациях от 7 апреля 1989 года. |
In order to enable it to discharge fully its responsibilities the Economic and Social Council should ensure that sufficient sessions are provided to the Committee. |
Чтобы дать возможность Комитету в полной мере выполнять свои обязанности, Экономический и Социальный Совет призван обеспечить достаточное количество сессий Комитета. |
Any delays for which the asylum-seeker is responsible, especially failures to cooperate, cannot always be fully made up for by the authorities. |
Власти не всегда могут в полной мере компенсировать любые задержки, ответственность за которые несет проситель убежища, особенно в случае его нежелания сотрудничать. |
It also encouraged entities of the United Nations system to participate fully in the work of the Inter-Agency Meeting on Outer Space Activities. |
Она также рекомендовала учреждения системы Организации Объединенных Наций в полной мере принимать участие в работе Межучрежденческого совещания по космической деятельности. |
Achieving stability in Afghanistan will facilitate its integration into the region and allow SCO member States to fully utilize the organization's potential in assisting with the socio-economic rehabilitation of the Afghan State. |
Достижение стабилизации в Афганистане будет способствовать наращиванию интеграционных процессов в регионе и позволит странам ШОС в полной мере использовать свой потенциал для содействия социально-экономическому восстановлению афганского государства. |
Before taking action on the draft resolution, which is intended to uphold justice, the Council should fully consider the domestic situation in Lebanon. |
Прежде чем принимать решение по проекту резолюции, который направлен на обеспечение правосудия, Совету следует в полной мере учесть внутреннюю ситуацию в Ливане. |
However, the part of the Constitution of the Republic of Kazakhstan relating to human rights and freedoms is still not fully enforced and implemented. |
Однако, Конституция Республики Казахстан в части, касающейся прав и свобод человека, остается еще не в полной мере действующим и реализуемым на практике правом. |
With regard to the concerns expressed about the piecemeal approach to the budget process, the Secretary-General fully appreciated the need for budget discipline. |
Что касается озабоченностей, высказанных по поводу фрагментарного подхода к процессу составления бюджета, Генеральный секретарь в полной мере признает необходимость соблюдения бюджетной дисциплины. |
The Working Group recommended that the provisions of the Convention should be fully mainstreamed into the work of multilateral and bilateral donor agencies and other providers of technical assistance. |
Рабочая группа рекомендовала, чтобы в работе многосторонних и двусторонних учреждений-доноров и других организаций, предоставляющих техническую помощь, были в полной мере учтены положения Конвенции. |
Accordingly, when defining the crime of aggression, one should fully take into account indisputable, undisputed and obvious historical precedents of this crime. |
Соответственно, при определении преступления агрессии необходимо в полной мере учитывать бесспорные, не вызывающие сомнений и очевидные исторические прецеденты, связанные с этим преступлением. |
Due to the scarcity of resources, especially for the procurement of fishing boats, the Government has been unable to fully exploit its natural resources. |
Из-за дефицита ресурсов, особенно для закупки рыболовецких судов, правительство не в состоянии в полной мере использовать природные ресурсы страны. |
We believe it is time for the family to be fully recognized as the basic unit of society, and as such to be strengthened by the Government. |
Считаем, что наступило время в полной мере признать семью основной ячейкой общества, и правительство должно укреплять ее как таковую. |