| This monitoring centre would be set up at the Council Secretariat and fully associate the Commission. | Этот мониторинговый центр будет учрежден в секретариате Совета и будет в полной мере ассоциирован с Комиссией. | 
| The potentials of South-South cooperation should be fully harnessed as a real complement to, and not a substitute for, North-South cooperation. | Следует в полной мере задействовать потенциал сотрудничества Юг-Юг в качестве инструмента, реально дополняющего сотрудничество Север-Юг. | 
| It goes without saying that countering terrorism is a fundamental global objective necessitating international cooperation, in which Pakistan has been fully involved. | Само собой разумеется, что борьба с терроризмом является фундаментальной глобальной целью, требующей международного сотрудничества, к которому в полной мере причастен Пакистан. | 
| The replies to the Committee's questions concerning Chechnya had not been fully satisfactory. | Ответы на вопросы членов Комитета относительно Чечни не были в полной мере удовлетворительными. | 
| To intensify measures to fully realize the rights of indigenous peoples, in particular their representation in civil service and public institutions. | Принять более активные меры для реализации в полной мере права коренных народов, в частности их представленности на гражданской службе и в государственных учреждениях. | 
| These provisions of the Criminal Code are fully applicable to traffic in persons. | Данные положения Уголовного кодекса Республики Беларусь в полной мере относятся и к торговле людьми. | 
| In its policy formulation and implementation, the government has fully incorporated public opinion through consultation with organizations and experts. | При разработке и осуществлении политики правительство в полной мере учитывает общественное мнение, проводя соответствующие консультации с организациями и экспертами. | 
| Luxembourg society did not appear to appreciate fully those who perform unpaid work, especially stay-at-home women. | Как представляется, люксембургское общество не в полной мере признает труд лиц, выполняющих неоплачиваемую работу, особенно домохозяек. | 
| Since April 2003 the accession countries have participated fully in the EU coordination before UNECE meetings. | Начиная с апреля 2003 года вступающие в ЕС страны в полной мере участвуют в координации деятельности ЕС перед совещаниями ЕЭК ООН. | 
| During the two-year working period, foreign industrial trainees are fully covered by labour-related laws, including the Labour Standards Act. | В течение указанного двухлетнего периода на иностранных стажеров в полной мере распространяются положения трудового законодательства, включая гарантии Закона о трудовых стандартах. | 
| According to RCRISS judges, prosecutors and lawyers are not fully aware of anti-discrimination legislation. | Согласно информации RCRISS судьи, обвинители и защитники не информированы в полной мере о существовании антидискриминационного законодательства. | 
| It recommended that Uzbekistan fully respect freedom of religion or belief, a recommendation also made by the General Assembly. | Он рекомендовал Узбекистану в полной мере соблюдать права на свободу религии или убеждений, причем эта рекомендация была также высказана Генеральной Ассамблеей113. | 
| This will allow country office programme monitoring functions to be fully devolved inside the country. | Это позволит в полной мере реализовывать функции странового отделения по контролю за программой внутри страны. | 
| This makes it difficult for the mission to implement fully its mandate and to meet high expectations. | Это не позволяет миссии в полной мере выполнять свой мандат и оправдывать возложенные на нее надежды. | 
| It is of fundamental importance, as it fully meets the objective of preparing the East Timorese for self-government. | Он имеет исключительную важность, поскольку в полной мере отвечает цели подготовки Восточного Тимора к самоуправлению. | 
| However, the Security Council did not fully meet our expectations with regard to a settlement of the conflict in the Middle East. | Вместе с тем не в полной мере оправдались надежды, связанные с Советом Безопасности в отношении урегулирования ближневосточного конфликта. | 
| In terms of the Audit Committee, UBS complies fully with the four major requirements of the US Sarbanes-Oxley Act. | Что касается Комитета по аудиту, то ЮБС в полной мере соблюдает четыре основных требования Закона Сарбейнса-Оксли США. | 
| Partnership initiatives should fully involve environmental and other non-governmental organizations, along with industry leaders. | В партнерских инициативах наряду с ведущими промышленными предприятиями должны в полной мере участвовать природоохранные и другие неправительственные организации. | 
| Further workload increases are expected by 2005/06 once the impact of the surge in peacekeeping operations is fully realized. | Ожидается, что к 2005/06 году рабочая нагрузка еще больше возрастет после того, как в полной мере проявятся последствия резкого увеличения масштабов миротворческой деятельности. | 
| However, only one country indicated that it possessed sufficient resources fully to enforce those laws. | В то же время лишь одна из этих стран указала, что она располагает достаточным объемом ресурсов для того, чтобы в полной мере обеспечить соблюдение этих законов. | 
| Measures to counter terrorism should fully respect international standards of human rights and the rule of law. | Меры по борьбе с терроризмом должны быть в полной мере сопряжены с соблюдением международных стандартов в области прав человека и правопорядка. | 
| We understand fully the desire of Africa for greater representation as well as for equal rights with other regions. | Мы в полной мере понимаем желание Африки добиться большего представительства, а также равных прав с другими регионами. | 
| The General Assembly should act on these recommendations and establish mechanisms enabling it to engage fully and systematically with civil society. | Генеральной Ассамблее следует принять меры по этим рекомендациям и создать механизмы, которые позволят ей в полной мере и на систематической основе взаимодействовать с гражданским обществом. | 
| Physical security arrangements were not fully in line with threat assessment at 10 duty stations. | Меры обеспечения физической безопасности не в полной мере соответствовали оценке угрозы в десяти местах службы. | 
| Banks are required to fully perform their reporting requirements according to the law of the prescribed institution. | Банки должны в полной мере осуществлять свои обязанности по представлению сообщений согласно принятому законодательству. |