This monitoring centre would be set up at the Council Secretariat and fully associate the Commission. |
Этот мониторинговый центр будет учрежден в секретариате Совета и будет в полной мере ассоциирован с Комиссией. |
The potentials of South-South cooperation should be fully harnessed as a real complement to, and not a substitute for, North-South cooperation. |
Следует в полной мере задействовать потенциал сотрудничества Юг-Юг в качестве инструмента, реально дополняющего сотрудничество Север-Юг. |
It goes without saying that countering terrorism is a fundamental global objective necessitating international cooperation, in which Pakistan has been fully involved. |
Само собой разумеется, что борьба с терроризмом является фундаментальной глобальной целью, требующей международного сотрудничества, к которому в полной мере причастен Пакистан. |
The replies to the Committee's questions concerning Chechnya had not been fully satisfactory. |
Ответы на вопросы членов Комитета относительно Чечни не были в полной мере удовлетворительными. |
To intensify measures to fully realize the rights of indigenous peoples, in particular their representation in civil service and public institutions. |
Принять более активные меры для реализации в полной мере права коренных народов, в частности их представленности на гражданской службе и в государственных учреждениях. |
These provisions of the Criminal Code are fully applicable to traffic in persons. |
Данные положения Уголовного кодекса Республики Беларусь в полной мере относятся и к торговле людьми. |
In its policy formulation and implementation, the government has fully incorporated public opinion through consultation with organizations and experts. |
При разработке и осуществлении политики правительство в полной мере учитывает общественное мнение, проводя соответствующие консультации с организациями и экспертами. |
Luxembourg society did not appear to appreciate fully those who perform unpaid work, especially stay-at-home women. |
Как представляется, люксембургское общество не в полной мере признает труд лиц, выполняющих неоплачиваемую работу, особенно домохозяек. |
Since April 2003 the accession countries have participated fully in the EU coordination before UNECE meetings. |
Начиная с апреля 2003 года вступающие в ЕС страны в полной мере участвуют в координации деятельности ЕС перед совещаниями ЕЭК ООН. |
During the two-year working period, foreign industrial trainees are fully covered by labour-related laws, including the Labour Standards Act. |
В течение указанного двухлетнего периода на иностранных стажеров в полной мере распространяются положения трудового законодательства, включая гарантии Закона о трудовых стандартах. |
According to RCRISS judges, prosecutors and lawyers are not fully aware of anti-discrimination legislation. |
Согласно информации RCRISS судьи, обвинители и защитники не информированы в полной мере о существовании антидискриминационного законодательства. |
It recommended that Uzbekistan fully respect freedom of religion or belief, a recommendation also made by the General Assembly. |
Он рекомендовал Узбекистану в полной мере соблюдать права на свободу религии или убеждений, причем эта рекомендация была также высказана Генеральной Ассамблеей113. |
This will allow country office programme monitoring functions to be fully devolved inside the country. |
Это позволит в полной мере реализовывать функции странового отделения по контролю за программой внутри страны. |
This makes it difficult for the mission to implement fully its mandate and to meet high expectations. |
Это не позволяет миссии в полной мере выполнять свой мандат и оправдывать возложенные на нее надежды. |
It is of fundamental importance, as it fully meets the objective of preparing the East Timorese for self-government. |
Он имеет исключительную важность, поскольку в полной мере отвечает цели подготовки Восточного Тимора к самоуправлению. |
However, the Security Council did not fully meet our expectations with regard to a settlement of the conflict in the Middle East. |
Вместе с тем не в полной мере оправдались надежды, связанные с Советом Безопасности в отношении урегулирования ближневосточного конфликта. |
In terms of the Audit Committee, UBS complies fully with the four major requirements of the US Sarbanes-Oxley Act. |
Что касается Комитета по аудиту, то ЮБС в полной мере соблюдает четыре основных требования Закона Сарбейнса-Оксли США. |
Partnership initiatives should fully involve environmental and other non-governmental organizations, along with industry leaders. |
В партнерских инициативах наряду с ведущими промышленными предприятиями должны в полной мере участвовать природоохранные и другие неправительственные организации. |
Further workload increases are expected by 2005/06 once the impact of the surge in peacekeeping operations is fully realized. |
Ожидается, что к 2005/06 году рабочая нагрузка еще больше возрастет после того, как в полной мере проявятся последствия резкого увеличения масштабов миротворческой деятельности. |
However, only one country indicated that it possessed sufficient resources fully to enforce those laws. |
В то же время лишь одна из этих стран указала, что она располагает достаточным объемом ресурсов для того, чтобы в полной мере обеспечить соблюдение этих законов. |
Measures to counter terrorism should fully respect international standards of human rights and the rule of law. |
Меры по борьбе с терроризмом должны быть в полной мере сопряжены с соблюдением международных стандартов в области прав человека и правопорядка. |
We understand fully the desire of Africa for greater representation as well as for equal rights with other regions. |
Мы в полной мере понимаем желание Африки добиться большего представительства, а также равных прав с другими регионами. |
The General Assembly should act on these recommendations and establish mechanisms enabling it to engage fully and systematically with civil society. |
Генеральной Ассамблее следует принять меры по этим рекомендациям и создать механизмы, которые позволят ей в полной мере и на систематической основе взаимодействовать с гражданским обществом. |
Physical security arrangements were not fully in line with threat assessment at 10 duty stations. |
Меры обеспечения физической безопасности не в полной мере соответствовали оценке угрозы в десяти местах службы. |
Banks are required to fully perform their reporting requirements according to the law of the prescribed institution. |
Банки должны в полной мере осуществлять свои обязанности по представлению сообщений согласно принятому законодательству. |